На крючке у Гвардии рураль

В Германии, как и в России, ловить рыбу можно, как хочешь. А в Каталонии нет.
Ганс, Томас и Андреас этого не знали и поначалу у них всё было estupendo (исп. “зашибись”). Сначала до Барселоны, потом парочка баров в Борне, а утречком поездом до Таррагоны. На Эрбе понаставили удочек, распаковали пивка. Птички каталанские пели, ветерок был южный – чудные испанские каникулы. Компании женской не хватало. Томас с Андреасом отправились на разведку в село, а Ганс согласился последить за клёвом в тишине. Но слиться с природой ему удалось только внутренне, внешне он из окружения явно выбивался и обнаружить его заинтересованным лицам не составило труда.
– Буйнос диас, Гвардия рураль!! – рявкнул вдруг кто-то из-за кустов ежевики.
Ганс подскочил на ноги и по старой армейской привычке чуть было не отдал честь. Перед ним выросло два сельских стража порядка.
– Рыбку ловим, значит?
Ганс непонимающе хлопал глазами.
– Пять удочек на одного, значит?
Ганс в испанском был туг. На пальцах ему пояснили, что в Каталонии в одни руки положена одна удочка, а всё что свыше – от лукавого – и попадало под штраф.
– Ловим на что? – не унимались проверяющие. – Кальмарчик, значит, ну-ну…
В руководстве Женералитата было чётко прописано, что кальмарчик каталонским рыбкам не полагается, а кто глупых рыбок вздумает соблазнять деликатесами, тому – штраф. И рыбки не избалованы, и региону барыш. В правилах рыбалки также чётко прописывалось, какие крючки и наживки полагаются каталонской речной фауне. Удочки у Ганса конфисковали, данные немца записали, а когда объявился Томас, учли и его. Андреас же, завидев гвардейцев, схоронился в зелени, а когда они ушли, предложил поникшим товарищам гениальный план. Прокравшись в местный офис Гвардии Урбаны, он геройски вызволил дорогие удочки и вернул друзьям отпускное настроение. Тем же вечером троица на радостях обмыла свою маленькую победу, а на утро Ганса и Томаса опять повязали. На этот раз за неподчинение властям. Испанскому филиалу юридической конторы “Кох и Майерс” пришлось поработать, чтобы горе-рыбаки отделались лишь небольшим штрафом. Спасло немцев то, что пройдоха Андреас опять умудрился улизнуть, не оставив за собой следов. А поскольку выкрадывал удочки именно он, нет виновного – нет и обвинения!


, , ,

О мерси ты спроси

На каталанском я не говорю, но “адеу” (кат. adéu “до свидания”) или просто “деу”, выскакивает из меня легко, на автомате. Чего не сказать, о “мерси” (спасибо).
– Мерси! – говорит мне порой продавщица в “Капрабо”.
– Эээ… грасиас а ти! (“А тебе грасиас”) – смущённо отвечаю я.
Не знаю, но как-то не идёт, не звучит. “Мерси” мне кажется странным.
– Я поначалу думала, что они тут издеваются над моим французским акцентом, – рассказывает, как-то за ланчем, француженка Флори. – А потом поняла, что в каталанском у них тоже тут “мерси”, очень удобно.
– Не правда, – говорит Эмма. – Нету такого слова в каталанском. “Спасибо” на каталанском “грасиес”, не путайте с испанским “грасиас”, а “мерси” – это францусизм. Не верите, проверьте в словаре, удивитесь. Раньше дети тут в школах французский учили, очень ваша культура популярна была, так и закрепилось.
Думается, что каталонцы даже нарочно “мерсикают”. Они готовы себя хоть с французами ассоциировать, лишь бы отличаться от рядовых испанцев. Не зря это словечко у меня не шло!

P.S. После замечания Антона (см. ниже) мы с ним подискутировали на эту тему. В каталанском и правда есть родное “mercés”, но в заметке речь шла всё же о “merci”. Каталанское “mercés” в Барселоне практически не используется. Жозепу, например, стоило трудов вспомнить о его существовании, а Эмма вообще о нём забыла. И хотя францусзим “merci” стал широкораспространённым и, скорее всего, вот-вот официально войдёт в каталанский, выбор в пользу чужого слова, когда есть более родное “gracies”, всё равно кажется подозрительным.


, ,

Испанские Авдотья и Фёкла

Едва ли кому-нибудь из наших придёт в голову назвать сейчас девочку Пульхерия или Пистимея. Так и у испанцев, некоторые ранее популярные имена упали в народном рейтинге, сейчас их носят лишь пожилые сеньоры, да ещё героини фильмов или старых книжек. О Кончите (Конче) я как-то я уже писал. Она странно звучит не только на русском. На латиноамериканском – это “пизда” (именно так, никакого смягчения). Что и говорить – прелестное имечко. Есть устаризмы помягче, христианского толка: Консепсьон (исп. concepción, “зачатие”, “постижение”), Пурификасьон или Пура (исп. purificación, “сретение”, “очищение”), Инкарнасьон (исп. incarnación, “воплощение”, “олицетворение”), Умильдад (исп. humildad, “смирение”, “покорство”), Хесуса (исп. Jesusa), Перпетуа (исп. perpetua, “вечная”, “бессмертная”). Есть откровенные долбанизмы: Ангустия (исп. angustia, “печаль”, “тревога”, “одышка”), Сокорро (исп. socorro, “вспомоществование”, “на помощь!”), Соледад (исп. soledad, “одиночество”). Есть витьеватые, непонятного происхождения: Жозефина, Эрминия, Патросиния, и особенно прелестное: Эрмисинда. Есть незаслуженно заброшенные, типа Петролы (было бы злободневно). Но отнюдь не все родители осторожничают в выборе имён. Как-то, записавшись к зубному, я с удивлением прочёл на тикете имя моего врача: Инмакуляда Аморес Гигантэ, что в переводе с испанского звучит примерно как “Чистая Гигантолюбови”. Так под наплывом фантазии безликая дентистка превратилась в неординарную личность в моём извращённом писательском мозгу.


, ,

Как это было

Лучшего неформального источника об обыкновенной жизни в Испании в франковские и пост-франковские времена, чем сериал “Cuéntame como paso” (исп. “Расскажи мне, как это было”), трудно придумать. Действие там, правда, происходит не в Барселоне, а в Мадриде, но настроения и перемены в испанском обществе во многом универсальны. В фокусе самая обыкновенная мадридская семья Алькантара. Отец Антонио – мелкий чиновник днём, а по вечерам главотдела мелкой типографии. Мать Мерседес (Мерче) – домохозяйка и швея. Бабушка Эрминия (мать Мерче) – пенсионерка. Старший сын Тони – студент первокурсник юридического факультета (первый интеллигент в семье). Младший сын Карлито – восьмилетний школьник. Дочь Инес – парикхмахерша. Действие сериала начинается в 1968 году (вышел в 2001), каждый сезон состоит из 20-30 серий и покрывает около года. Сериал настолько успешен (~5 млн зрителей), что уже сняли 13 сезонов, 233+ серий (каждая по часу), и продолжают снимать дальше. Текущие серии повествуют о жизни в 1980 году. Поскольку серий очень много, то фильм покрывает чуть ли не все важные национальные и интернациональные события, коснувшиеся обыкновенных испанцев, а также перемены в их обществе в 70-80 годы. Почти как наши “Намедни”, только не документальные, а художественные. Я посмотрел пока “только” два сезона (40 серий), но уже узнал много всего интересного, понахватал идей для блога. Тут вам и мачизм, и домашнее насилие, и курение в общественных местах, и угнетение свобод, и развитие предпринимательства, и отношение к странам Южной Америки, Франции и Англии, расизм, жизнь высших слоей общества и многое другое. Хотя сериал и показывает “обыкновенную” жизнь, с его героями постоянно что-то происходит. Антонио из мелкого чиновника постепенно вырастает в предпринимателя и позднее политика (в одной из серий уже проявился Франко). Мерче открывает небольшой бутик. Тони с другими решительно настроенными студентами борется против диктатуры, попадает в тюрьму, служит в армии. Инес влюбляется в свободную Великобританию и увлекается театром. Карлито с друзьями постоянно что-то затевает, то превращается в мусульманина, то под впечатлением от высадки американцев на луну устраивает платное шоу с запуском ракеты, то организует группу “атлетов”, то набирает девочек двора на показ мод. Бабушка Эрминия открывает для себя новинки цивилизации – первый телевизор, стиральную машину. Помимо главных героев фильм кишит другими хорошо проработанными персонажами, такими например как Дон Пабло (начальник типографии, аристократ мелкого пошиба), отец Эухенио (революционный священник местного прихода), Пура (мать Антонио, вдова, потерявшая на войне против фашистов половину семьи). В фильм красиво вписаны песенные хиты тех лет: “Libre” (Свободен) Нино Браво (о противостоянии франкизму), “La, la, la” Массиэль (победа Испании на евровидении в 1968 году), “Suspiros de España” (“Вздохи Испании”) Тито Алседо и многие другие. Многие фразочки из сериала стали в Испании крылатыми, например “¡Me cago en la leche, Merche!” (Антонио), “Ay, señor, señor” (неодобрение, Эрминия), “No tienes ni idea chaval…” (“совсем не шаришь, пацан”, Карлито). Все серии выложены на сайте телеканала RTVE, поэтому посмотреть их и заодно попрактиковаться в испанском более чем просто.


, ,

Любить по-испански

Одно дело обласкать по-испански, выразить насколько важен для тебя человек, и другое (когда обласкание прошло успешно) – напрямую высказать комплимент, признаться в своих чувства и даже желаниях. В испанской культуре, по праву считающейся особенно страстной в плане отношений, ключевые фразы особенно важны. О самых главных “те кьеро” и “те амо” я как-то писал. Но есть и другие:
* Te extraño (лат-амер.), te echo de menos (исп.) – Скучаю по тебе.
* Te necesito – Ты мне нужна.
* No quiero/puedo vivir sin ti – Не хочу/могу жить без тебя.
* Me vuelves loco – Ты сводишь меня с ума.
* Eres muy sexy – Ты очень сексуальна.
* Te deseo mucho – Я тебя очень хочу.
* Estoy caliente – Я в похотливом настроении.
* Tienes un magnífico cuerpo – У тебя превосходное тело.
* Me gusta tu sonrisa/pelo – Мне нравится твоя улыбка/волосы.
* Adoro tus ojos/labios/tetas/piernas – Обожаю твои глаза/губы/груди/ноги.
* Abrázame fuerte – Обними меня крепко.
* Bésame / dame un beso – Поцелуй меня.
* Estoy muy feliz contigo – С тобой я счастлив/а.


, ,

Девочка из бассейна

– ¡Mira! ¡Mira! ¡Como puedo! (Смотри, смотри, как я могу!)
– ¡Que guay! (Клёво!)
Я пытался поставить новый рекорд по количеству кругов в бассейне, но в тот день мне не повезло. Я был там не один. Белокурая девочка лет семи радостно плескалась посреди и так можно сказать лягушатника. Мало того, что она то и дело преграждала мне путь, так ещё и непрестанно требовала моего внимания.
– ¡Mira! ¡Mira! (Смотри, смотри!)
– Sí, sí… (Да, да…)
В итоге я понял, что рекорда в этот день мне не видать и смирился с тем, что девочке я понравился и она теперь от меня не отвяжется. Детям я вообще обычно нравлюсь. Может, потому что даже в тридцатку живёт ещё во мне какая-то детскость, и они это чувствуют. Мы перебросились девочкой ещё парой слов, и она заметила, что я иностранец. Трудно было не заметить, особенно учитывая, что дело было два с лишним года тому назад.
– ¿De dónde eres? (Откуда ты?) – поинтересовалась непоседа.
– Soy de Rusia (Из России).
На лице девочки отразилось замешательство. В миг она стала намного серьезней.
– А я тоже… из России, – выдала она на чистом русском. – Мы с мамой из Омска, а папа у меня испанец.
Девочку звали Вика. В Каталонию она переехала пару лет назад. Вика училась в школе и уже бегло говорила на каталанском и испанском. После школы она не болталась без дела, а занималась балетом. Папа у Вики тоже был не пальцем делан, он преподавал кунг-фу в спортзале за стенкой. Мне припомнилось, что я даже перекидывался с ним парой слов ещё до знакомства с Викой. Он был очень приветлив и дал мне свою визитку с иероглифами. Маму Вики я тоже видел. Она показалась мне очень серьезной поначалу. А позднее, когда я выдал своё происхождение разговорами с русской администраторшей спортзала, мама Вики стала смотреть на меня ещё серьезней. Дочка у неё очень открытая и любопытная девочка. Бывало мы ещё сталкивались с Викой, то в бассейне, то в корридоре. Она рассказывала мне о своей семье и жизни заграницей. Некоторые русские слова давались ей уже с трудом, тогда она поясняла на испанском. Я слушал её и думал, останется ли вообще в ней что-нибудь русского, когда она вырастет?


, ,

Мои любимые…

Эквадорка Сандра с её каталонским мужем Энрике пошли в “Меркадону”. Обыкновенный супермаркет с продуктами и разной хозяйственной мелочовкой. Энрике завис у холодильника с сырами, а Сандра прошла подальше, посмотреть, что такого предлагают в этой хвалёной Испании. То был один из её первых визитов в большой барселонский продуктовый после переезда из Эквадора.
– Энрике, Энрике!! Смотри!! Мои любимые пиздочки! (chochos) – вдруг закричала Сандра на весь магазин.
Если бы среди в генеологии её мужа случались хамелеоны, он бы пожалуй весь пожелтел, оквадратился и даже одырявился, лишь бы слиться с куском сыра в своей руке. Однако, похвастаться полезными смешанными браками своих предков Энрике не мог, поэтому он только весь ужался и, к своему стыду, неосознанно даже сделал шаг в сторону от жены.
– Кариньо, слышишь? Пиздочки!! Прямо какие я люблю! Литровая банка!!
Сандра была так восхищена своей находкой, что совсем не обращала внимание на других покупателей вокруг. Пожилая сеньора в полиэтиленовой перчатке у ящика с яблоками, немолодая пара с ребёнком, в трёх шагах от эквадорки, грузчик-латинос с тележкой с винами в конце корридора, и ещё несколько глаз с любопытством уставились на восторженную громкоголосую покупательницу.
– Любовь моя, я возьму баночку? Энрике!! Уже сто лет пиздочек (chochos) не ела. Уу-у-у…. жёлтенькие мои!..
На её возгласы из-за прилавка выглянуло ещё две заинтересованные головы. Неподалёку кто-то истерично захихикал. Сандра в растерянности огляделась, пожала плечами и взяла банку в руки. Было явно, вот-вот и она выдаст что-нибудь ещё, поэтому Энрике, упорно делающий непричастный вид, но поглядывающий на жену исподтишка, вдруг встрепенулся и в три прыжка подскочил к супруге.
– Кариньо, пи-и-и… – начала было Сандра, но ладонь мужа запечатала ей рот.
– Тш-ш-ш-ш! Тш-ш-ш-ш! – прошипел Энрике жене на ухо. – Какие еще “пиздочки” (chochos)! Умоляю, радость моя… тут это зовётся “люпинами”! Запомни, кариньо, “люпины” (altramuces)!


, , , ,

¡Вот это, да! ¿Откуда это?

Начинающих изучать испанский язык ожидает небольшой конфуз. Нерадивые испанцы порой втыкают восклицательный знак каплей в землю, да и вопросительный знак у них порой на точке не держится. Оказывается, такую фиготень с интонационными знаками придумала Королевская Испанская Академия. В 1754 году она опубликована вторую редакцию “Орфографии Королевской Академии”, где рекомендовалось использовать специальные символы для обозначения начала вопросительных и восклицательных фраз. Нововедение впаривалось тяжело и муторно в течение целого столетия. Даже в девятнадцатом веке порой всё ещё публиковали безграмотных авторов, явно не знакомых с революционной Второй редакцией.
Как поясняется в правилах, в испанском, в отличие от английского, нет специального порядка слов в вопросительных предложениях. Чтобы испанский народ с самого начала фраз чётко знал, где с него спрашивают, а где ему восклицают, границы интонационных фраз чётко выделяются. Причем, фразы не обязаны быть целыми предложениями. Например:
* Pablo, ¿adónde vas? – Пабло, ¿куда ты ломанулся?
* Estoy cansado, ¿y tu? – Я запарился, ¿а ты?
* Sin embargo, ¡tengo frío! – В натуре, ¡я уже весь заебунел!
Забавно, что если поставить Пабло в конец предложения, то ему следует не высовываться из вопросительных рамок:
* ¿Adónde vas, Pablo? – ¿Ну и куда ты ломанулся, Пабло?
Можно также комбинировать вопросительную и восклицательную интонацию:
* ¿Como lo hace! – ¿И как это ей удаётся! (скептический тон)
* ¡Me quieres? – ¡Ты ваще меня любишь? (недоверие)
* ¡¿Qué viste?! – ¡¿Чё ты там увидел-то?!
* ¿¡Qué estás diciendo!? – ¿¡Да ладно!?
Чудовищно выразительно смотрятся усиления:
¡¡¡Idiota!!! – ¡¡¡Полоумец!!!
Некоторые испаноязычные авторы опускают перевёрнутый вопросительный знак в коротких очевидных вопросах типа: “Quién viene?” (Кого ждём?). Рекомендаций Королевской Академии также придерживаются в галегском и баскском, а вот в каталанском перевёртышей не очень жалуют. Впрочем, и в испанском народ порой отказывается правильно выделять интонации. Причём не только молодёжь в чатах, но и маститые авторы, такие как, например, нобелевский лауэреат Пабло Неруда. Я его, надо сказать, не понимаю. Мне испанские перевёртыши видятся очень изысканной языковой своеобразинкой.


, ,

Самый сложный бой

Обычно я прихожу только на второй час тренировки бразильского джиу-джитсу. А тут как-то освободился на работе пораньше, решил прийти на оба часа. Поскольку тренер Хави порой опаздывает, скидываю ему СМС-ку. Мол, скоро приеду, надеюсь, кто-нибудь там будет в зале. Ответ приходит типично в духе нашего сэнсея: “Alla donde vayas siempre estaras tu y contigo todo el universo. La batalla mas dificil siempre contra tu mismo. Al final cada uno deber ser su propio maestro.” (исп. “Куда бы ты ни пошёл, всегда будешь ты и с тобой вся вселенная. Самый сложный бой всегда с самим собой. В итоге, каждый должен быть сам себе маэстро.”)


, ,

Страдающие “леизмом”

Дополнения типа te, me, le, lo, la – поначалу были для меня особенно сложными в испанском. Они заменяют как объект, так и субъект, иногда ставятся до слов, иногда после, да ещё приклеиваются к словам.
Si me lo dices. – Если ты мне это говоришь.
Buscamelo. – Поищи это для меня.
Traelo contigo. – Приводи его с собой.
Dale la oruga. – Дай ей гусеницу.
Empujalo. – Толкни его.
¡Que la toques! – Потрогай же её!
Причём в испанском имя и местоимение зачастую употребляются вместе. Что долгое время приводило меня в ступор, но потом я привык и даже полюбил эту странность.
Traelo contigo a Javier Bardem. – Приводи его, Хавьера Бардема, с собой.
Matala a Godzilla. – Убей её, Годзиллу.
Упрощенно использование этих словечек можно описать так. Le (ей/ему/Вам), les (им), te (тебе), me (мне) – используются в дательном падеже (кому? чему?) и зовутся косвенными дополнениями. Lo (это/его), la (её) зовутся прямыми дополнениями и используются в остальных случаях. Хотя на бумаге всё выглядит не так сложно, в живой речи мелкие дополнения постоянно путаются. Причём ладно, эмигранты. Самое забавное, что даже многие испанцы не вкуривают тему. Для неправильного употребления le вместо lo/la есть даже специальный термин – “леизм” (leísmo). Леизмом обширно страдают в Испании – в Мадриде и Кастилье – и немного в Южной Америке. Представьте, как если бы треть России говорила: “будь добр, познакомь меня с ей”, “ну ка, расскажи о ему поподробнее!”, “знаешь… мне им никогда не нравились”, “я Вам люблю, чего же больше!”


, ,

Обновления
Система Orphus