Поко а поко!

26 Jul 2011
Поко а поко!

Возвращаюсь с фанк-концерта домой. Оказалось по пути с австралийкой Мелиссой и каталонцем Сержи. Мелисса ‒ маленькая, пухленькая, конопатая блондинка, бухгалтер в полугодовом отпуске. Сержи её спрашивает:
‒ ¿Que tal tu castellano? ¿Has aprendido mucho? (Как твой испанский? Много выучила?)
Мелисса смотрит на него. Глазами ‒ хлоп-хлоп!
‒ Un poco! (Немного!)
‒ Bueno, poco a poco. Y cuanto llevas aquí? (Ну, понемногу. И сколько ты тут уже?)
У Мелиссы глаза постепенно расширяются.
‒ Un poco!
Сержи слегка хмурится:
‒ Pero tu me entiendes, verdad? (Ты понимаешь, что я говорю, да ведь?)
Прежде чем Мелисса выдаёт очередное “un poco”, вклиниваюсь на английском:
‒ Сержи, ты только в глаза ей посмотри, сразу всё поймешь!
Позднее Мелисса делится со мной своим опытом изучения испанского:
‒ Как я только говорю местным, что я австралийка, они сразу переключаются на английский. Всё хотят со мной английский учить. Но я придумала выход: путь они, умники, говорят мне на английском, а я им на испанском буду отвечать! Причем, плевать, что я времена не знаю. Знаешь, как я пока говорю? Vivo en Londres dos años… pasado. (Живу в Лондоне два года… прошлое.) Tres semanas vivo en India… futuro. (Три недели живу в Индии… будущее.)


, ,

Куда подевался Сергей?

Как-то я ужинал у моего каталонского приятеля Альберта и речь зашла об ошибках запоминания слов. Альберт поведал мне историю, которая приключилась с ним, когда он ездил в Москву учить русский. Остановился он у своего друга Сергея. Однажды Сергей ушёл в магазин, и Альберт остался дома один. Тут подошла девушка Сергея.
‒ А где Сергей? ‒ поинтересовалась Ира у Альберта по-русски.
‒ Сергей?.. ‒ переспросил Альберт, выигрывая время на построение фразы. ‒ Он пришёл.
‒ Пришёл? ‒ удивилась Ира. ‒ В туалете что ли?
Заглянула в туалет. Никого там не обнаружила.
‒ И где же он?
‒ Ира, ты не понимаешь. Сергей пришёл!
Ира озадачилась.
‒ Спит что ли?
Пока Альберт переваривал глагол “спит”, Ира уже заглянула в спальню. Никого там не нашла.
‒ Это какая-то испанская шутка? Куда он пришёл-то?
‒ Он пришёл за пивом, Ира!
‒ Ах, “ушёл”! Ты имел в виду “ушёл”!
Ира рассмеялась, а Альберт хлопнул себя по лбу. “Ушёл, ушёл, ушёл!” ‒ улыбаясь, многократно повторил он. С тех пор он эти глаголы больше не путал.


, ,

Шепелявая компания

В испанском испанском буквы “c” и “z” произносятся почти как английская “th”, и даже “s” произносится с лёгким пришепётыванием, поэтому русским кажется, что все испанцы шепелявят. Поначалу этот “дефект” вызывает насмешку и отторжение, но потом проникаешься, хочется сойти со своего, и, глядишь через годик, тоже начинаешь шепелявить на испанском не хуже местных. И не только на испанском… Смотря сколько тут проживешь. Так однажды мои русско-словенские гости взяли дневной абонемент Bus Turístic, на те самые красные двухэтажные автобусы, разъезжающие по всей Барселоне. В автобусе они выбрали канал на русском языке. Слышалось, что гид вроде бы русский, да только уже как-то не совсем. Гласные звуки он произносил открыто, по-славянски, но перед словами, начинающимися с “с” и согласной, вставлял “э”, путал “в” с “б” и ещё явственно пришепётывал. Экскурсия для ребят оказалась не только познавательной, но и развлекательной. Гид не переставал радовать новыми перлами. Особенно он зажёг, когда проезжали мимо Gas Natural: “Обратите внимание, эсправа от нас штаб-квартира крупнейшего распространителя гаша в Испании, Италии, Мексике, Колумбии, Архентине, Пуэрто Рико и Марокко. У Гаш Натурал примерно десять миллионов клиентов и 6700 сотрудников…”


, , ,

Не зря учил

Я как-то уже упоминал о важности одной из базовых человеческих потребностей и всего, что с ней связано, в каталонской культуре. Так вот, мой коллега Жозеп ‒ настоящий каталонец. Однажды он выспросил, как будет по-русски “mierda”, выяснил, как считать по-русски и как будут дни недели. Сидел и медитативно вполголоса практиковался.
‒ Одно гавно, два гавно, три гавно…
‒ “Говна-а”, ‒ поправил я.
‒ Три гавна, чтыре гавна… семь гавна, восемь гавна… ‒ монотонно повторял Жозеп. ‒ Поньедельник гавно, втрник гавно, среда гавно…
Неделями спустя беседовал я с Антоном в офисе по-русски. Обсуждали мы классификацию объявлений по ключевым словам. Я пояснял ему нововведения:
‒ Вот эта категория, потом вот эта, а всё остальное говно…
Жозеп, услышав меня, аж подпрыгнул на месте:
‒ O-o-о!! Has dicho “gavno”! (Ты сказал “говно”!)


, ,

Ложные друзья

Все, кто знает английский и начинает учить испанский, замечают, что немало испанских слов можно сходу преобразовать из английских. To recommend – recomendar, to chat – chatear, a letter – una letra, a map – un mapa, и т.д. Когда не знаешь какое-нибудь испанское слово, вначале вспоминаешь его английский аналог, пытаешься его обыспанить, пробуешь на язык, и если привкус нормальный, произносишь. Однако, на этом нехитром пути есть ловушки, так называемые “ложные друзья” (false friends). Это слова, которые очень похожи в разных языках, но передают слегка отличные или даже совсем противоположные понятия. Из наиболее занятных: actual (анг. “реальный, фактический”) – actualmente (исп. “текущий”, “в настоящее время”), constipate (анг. “вызывать запор”) – constiparse (исп. “простудиться”), disgrace (анг. “позор”) – desgracia (исп. “ошибка”, “неудача”), embarrassed (анг. “смущённая, растерянная”) – embarazada (исп. “беременная”), absolutely (анг. “полностью, совершенно”) – en absoluto (исп. “совершенно не так”), exit (анг. “выход”) – éxito (исп. “успех”), gang (анг. “банда”) – ganga (исп. “удачная покупка”), rope (анг. “верёвка”) – ropa (исп. “одежда”), preservative (анг. “консервант”) – preservativo (исп. “презерватив”). Вот здесь можно изучить список подлиннее.


, ,

Тревожный сигнал

– Ходил я как-то в один ресторан здесь в Барселоне, – рассказывает немец Герхард. – Там была вывеска со множеством языков. Среди них испанский и каталанский, конечно, а ещё английский, итальянский, французский, арабский, китайский, японский, даже русский, а немецкого нет! Представляете? Ну как так?
– Хы-хы! – слышится мультяшно-гаденький звук от француза Алексиса. – Your language is dying, dude! (Твой язык умирает, чувак!)


, , ,

Крупные рогатые африканские связи

Жозеп как-то приходит в офис и начинает выдавать мне серию фраз на русском:
– Привьет! Здарова! Как дьела? Я тоже хорощо…
– Ты чего это? – спрашиваю на испанском. – С русской девушкой познакомился?
– Да не, у местного друга понабрался. Он русский изучает.
Встречал я таких уникумов здесь. В Барселоне даже в официальной языковой школе департамента образования администрации Каталонии среди прочих 16 языков предлагается русский. Курс рассчитан на 6 лет, но года через 2-3 испанцы уже вполне сносно разговаривают. Жозеп же пока делает свои первые шаги:
– А как по-вашему “адьос” будет? – спрашивает.
– “До свидания”, – говорю.
– Хм, почти как “Мавритания”. “До свидания – Мавритания” – легко запомнить.
– Ещё “пока” можно сказать. Менее официально.
– Пакá – бáка (исп. vaca – корова). Легко!


, ,

Те кьеро

22 May 2011
Те кьеро

– Как по-русски будет “te quiero”? – спросила меня однажды моя чешская приятельница. – Вот в чешском у нас “мам те рад/рада”.
Я призадумался. “Те кьеро” дословно переводится как “я тебя хочу”, но в такой русской форме слишком уж выпирает сексуальный подтекст. “Те кьеро” ближе к “ты мне нравишься, мне хорошо с тобой”. Если произнести его с придыханием, то, конечно, появится и сексуальность, но вообще “те кьеро” это лёгкая и повседневная форма “я тебя люблю”. “Те кьеро” говорят друзьям, желая выразить свои дружеские чувства, родителям, а также на ранних стадиях любовных отношений, когда “те амо” (я тебя люблю) ещё как-то неуместно. “Те кьеро” используется и позднее, чтобы сберегать силу “те амо” для особенных моментов.
Думал я думал, но так и не нашёл подобной короткой и ёмкой фразы в нашем великом и могучем. То ли не принято у нас дружеские чувства словами выражать (делами докажи!), то ли я такой сдержанный и у меня пробелы в лексиконе.


, ,

Искусство выживания в Каталонии

Эмил рассказывает:
– Сегодня передо мной в очереди кассирша отказалась обслуживать паренька, потому что он каталанский не знал. А у меня даже с испанским туго. Ну, я развернулся и ушёл.
– Ну ты даешь! – говорит Даниэль. – Всего-то надо выучить пару фраз, а потом говорить, мол, извините, я ещё плохо говорю по-каталански. Estoy aprendiendo. Учу, знаете ли. Местные видят – не пропащий ты – и переходят на испанский.
– Ну и ловкач ты, Даниэль, – говорю с улыбкой.
– А что ловкач? Я вот и правда учу. Вместе с дочкой. Мы с ней домашние задания вместе делаем. Но она учит медленно, поэтому и я учу ме-е-е-едленно.


, ,

Сеньор Пимслер

Бродит паренёк в наушниках по улочкам Томска. Вслух проговаривает какую-то тарабарщину. Прохожие на него косятся, а ему всё равно – он собирается в Барселону и жаждет освоить язык конкистадоров, тореадоров, народа сальсы и фламенко. Так я изучал испанский.

По методу Пимслера нужно много слушать, вспоминать, подражать. В испанском курсе 90 аудио уроков. Каждый по 30 минут. В начале урока даётся коротенький диалог с небольшим набором новой лексики. Затем эта лексика предлагается вразнобой, в готовых фразах, повторяется в разных комбинациях во многих уроках. Диктор говорит фразу на простом английском, далее следует пауза, где вы должны произнести ту же фразу на испанском, затем дается правильный вариант. Произносить громко вслух обязательно. Поверьте, это мега-важно! Так лучше запоминается и ещё тренируется произношение.

Читать далее


, ,

Обновления
Система Orphus