Закрой глаза, открой рот

– Говорю своему русскому товарищу фразу. Он её довольно сносно повторяет. Показываю её же в книге. И вот его уже начинает клинить. Русский акцент усиливается многократно! – рассказывает мой каталонский приятель Альберт, оперный певец и русофил. – Очевидно срабатывает эффект узнавания. Видишь знакомые буквы, и мозг автоматически пытается синтезировать звуки на твоём языке. Отсюда вывод: хочешь хорошее произношение, забудь на время о текстах!
Я с Альбертом абсолютно согласен. В грамотных пособиях по изучению иностранных языков (не какого-то конкретного языка, а вообще) на начальном этапе всегда делается большой упор на аудио. Наслушивать, наслушивать, повторять. То же советуют полиглоты. Именно так работает Пимслер. Именно так я учил испанский. Никакого чтения! Только аудио. Тогда единственным препятствием к хорошему произношению будет тренировка ротовых мышц для воспроизведения новых звуков. Когда этот этап пройден, и вы понимаете простые диалоги на слух, без запинок произносите простые фразы, так чтобы носители не кривили нос, тогда можно браться за расширение словарного запаса с книгами, поглядывать в пособия по граматике. Если бы я так начинал английский… но нет, добрая школа подсовывала мне учебники. Её продукт – армия “читающих со словарём”, но совершенно немых, а если говорящих, то как русские гангстеры в плохих американских боевиках. Избавиться от кривого акцента сложно. Это долгий и сознательный путь. Куда как проще сразу выбрать прямую дорожку.



Кошачий кож

Вроде бы и говорю уже на испанском неплохо, а всё равно порой язык заплетается. Не только ошибки во фразах проскакивают, но и слова, и их род путаются. Особенно в публичных местах, типа городской администрации, почты, магазинов. Подходит очередь, а я не выспанный или запаренный по работе…
‒ У вас есть чем собирать с одежды кошачий кож? (el piel de gato) ‒ спрашиваю как-то в магазине для животных.
Продавщица слегка подвисает, но сохраняет серьезное лицо.
‒ Кошачью кожу? (la piel de gato) Шерсть, в смысле? (el pelo)
Ладно уж! Может, у меня кошка особенная? Линяет, как ящерица.


, , ,

Говорите со мной по-испански

Когда я ещё не уверенно владел испанским, желающих говорить со мной на этом языке почти не было. Это ведь надо было ждать, пока я там рожу фразу, разжёвывать мне всё. Правда, когда я просил, “давай по-испански говорить?”, то все, как правило, соглашались. Большинства хватало минут на пять. Очень терпеливых ‒ на один полный разговор. Найти собеседников “навечно” стоило определённых трудов. Ради них приходилось идти на маленькие хитрости.
‒ Жозеп, я вот что придумал. Давай мы будем с тобой на испанском говорить? Что толку тебе от моего английского? Он ведь у меня не родной.
Жозеп у меня в подчинении, так что отказаться ему неудобно.
‒ Люка, а давай мы с тобой отчёты на испанском будем обсуждать?
Люка ‒ итальянец, ему вроде как тоже испанский практиковать надо.
‒ Хуан, тебе ведь всё равно какой язык? А мне польза.
Хуану было не всё равно. Он на испанском себя уверенней чувствовал. Поэтому охотно согласился. Так постепенно в офисе я сформировал вокруг себя первый круг людей, сыгравших огромную роль в моём испанском. Важно, что людей этих я видел каждый будний день. Вторым “кругом” стал мой сосед Матео, с которым мы регулярно общались, то по домашним делам, то на отвлечённые темы, типа литературы и писательства. Третьим кругом были тренировки. Каждый будний вечер. Там ещё лучше: народ в принципе только испанский знал. Ну и четвёртый круг ‒ случайные люди на встречах, которые тоже удалось сделать довольно регулярными. Не корпение над грамматикой, не чтение книг, не даже аудио-курсы (хотя они были фундаментом), а именно круги постоянного общения стали для меня источником непрерывного языкового развития, кирпичиками в доме, который называется “свободное владение языком”.


,

Дифирамбы победителю

‒ Соня пишет на английском, говорит ей больше нравится, чем на сербском. У меня еще албанский приятель есть. Тоже английский предпочитает. И ты вот, туда же… ‒ говорит на английском мой канадский приятель Фил. ‒ Скажи, дело ведь не только в огромной аудитории?
‒ Читатели, само собой, важный момент… ‒ отвечаю я ему на английском. ‒ Но мне твой язык и сам по себе нравится. Чем больше его использую, тем больше поражаюсь, сколько у вас там всего закопано. Вот в школе нас зомбировали “великий и могучий русский язык”. Могучий, не поспоришь. Но сколько носителей в мире? 175 миллионов, да и не более, чем для 125 миллионов он второй язык. Итого 300. Про сербский с их 10 миллионами и албанский с 6-ю я вообще молчу. А английский? 300-400 миллионов только носителей и до 1.5 миллиарда освоивших. 1,8 миллиарда!! Но ведь язык ‒ это люди. Чем больше людей, тем изощреннее он развивается, тем больше он впитывает, растёт, тем разнообразнее он. В инглише столько диалектов, акцентов, столько литературы выходит из года в год. Конечно, пренебрегать родным языком глупо, в нём особая прелесть, потому я и продолжаю на нём писать. Но недооценивать английский, не погружаться в него со страстью, любовью, усердием в современном-то мире о-о-очень недальновидно. И дело даже не в аудитории и славе (конкуренция там выше), а в том, что английский ‒ это растущая языковая мощь, флагман вербальной и письменной эволюции человечества. С одной стороны, завидую я тебе Фил ‒ у тебя фора с детства. С другой, при такой мотивации рано или поздно я, все равно, буду писать и говорить не хуже тебя, а вот тебе в русский, да и любые другие языки никогда так не погрузиться!


, ,

Ответственный подход

Михаил вышел к доске и сделал глубокий вдох.
‒ Не волнуйся. Это у нас даже не экзамен! ‒ подбодрила его Меган. ‒ Следи за временами, произношеним. Избегай “гм”, “эээ”, как раньше.
Михаил угрюмо кивнул и глянул на “палачей” в пяти шагах от него. Малейший недочёт в его речи и группа приблизится на шаг. Попробуй тут не волноваться!
‒ Презентация! ‒ громко произнес он на английском.
Продолжительная пауза. Меган вопросительно посмотрела на Михаила. “Палачи” навострили уши, приготовились шагать.
‒ Изменения в трудовом кодексе Испании!.. Шесть месяцев назад… ‒ проговорил Михаил и резко замолчал. По напряжённому лицу было видно, каких усилий ему стоило сдержать “эээ”. ‒ Шесть месяцев назад. В трудовом кодексе. Были сделаны. Важные изменения. Теперь. Работодателю. Проще уволить. Служащего.
Михаил опять резко замолчал. Раскрыл рот. “Палачи” было шатнулись вперёд, но “эээ” не последовало. С кислыми лицами они подались обратно.
‒ Раньше. Фирме… Нужно было искать. Серьезную причину. Увольнения, ‒ чуть более уверенно продолжил болгарин. ‒ Теперь… компании. Достаточно сказать, что у неё падает прибыль… Так. Можно уволить. Кого угодно.
‒ Молодец! ‒ воскликнула, не удержавшись Меган. ‒ Очень хорошо!
Михаил кивнул.
‒ Также. Выход на пенсию. Сейчас. В 67 лет. А не в 65. Как раньше. Также. Практикантом. На низкой зарплате… тебя могут брать. До 30 лет. А не до 26. Как раньше. Также. Пенсию сейчас считают. На основе последних 25 лет. А не 15. Как раньше. Оттого. Она понизилась. Итого! Новые законы. Ужесточили. Конкуренцию. На рынке труда… В частности. Мы. Простые трудяги. Должны крутиться. Чтобы выжить. Например. Ходить на эти курсы английского. Ездить по городам. Например, в Барселону. Развиваться…
Он глянул на часы и громко добавил:
‒ Всё! Конец доклада!
Сокурсники, учительница и даже “палачи” бодро запплодировали.
‒ Вот это да, Михаил! ‒ воскликнула Меган. ‒ Ведь ещё вчера ты “экал” и путал времена. Какая перемена! И всего за одну ночь!
‒ Ну, во-первых, я “экнул” три раза. Просто вы не заметили, ‒ серьезно заметил Михаил. ‒ А во-вторых, мисс, вы меня, видимо, плохо слушали. Я ведь не зря сказал. Время нынче сложное. Развиваться нужно всерьёз!


, ,

Севилья или сийя?

Эмил подзывает меня обсудить рабочие задачи. Жозепа за соседним столом нет, поэтому спокойно беру его стул и сажусь рядом с Эмилем. Только начинаем говорить, как заявляется Жозеп.
‒ И минуты в туалете не провёл, а ты уже занял мой стул!
‒ Зад поднял ‒ место потерял, ‒ отвечаю.
Жозеп смеётся.
‒ У нас немного иначе, ‒ говорит, ‒ Él que se va a Sevilla, pierde su silla. (Кто поедет в Севилью, тот стул и потеряет.)
Севилья действительно далеко, на юге Испании, в Андалусии. Особенно если туда на лошадях, как в старину, добираться, можно не только стул, но и дом и невесту потерять. Есть и другая форма присказки (видимо, для севильчан): “El que se va a la villa, pierde su silla” (“Кто поедет в деревню, тот стул потеряет”). Интересно, что культуры у нас совершенно разные, но жизненные ситуации похожи, поэтому люди независимо изобретают похожие присказки.


, ,

Воображаемый мир субхунтива

Почти два года я уже жил в Барселоне. Нормально так на испанском разговаривал. Однажды пришёл к нам на квартиру водопроводчик. Встречал его мой сосед Матео, но меня дома не было. Вечером Матео мне рассказывал, что было в моё отсутствие, употребив какую-то странную форму глагола после фразы “когда к нам приходил водопродопроводчик…” Я спросил его “Это что, тот самый субхунтив? Чё к чему?” Матео объяснил, почему он использовал условную форму. Его объяснение я не совсем понял, зато субхунтив с тех пор стал видеть повсюду. То там, то сям, где я раньше пропускал его мимо ушей, субхунтив стал проявлять себя во всей своей лингвистической монструозности. К тому моменту я уже переварил прошлое, будущее, перефектные и континиус формы, они выходили из меня на автомате. Я специально не обременял сознание ненужными замудротами. Жил в детерминистском языковом пространстве. Вполне обходился без условностей. И вот пришёл водопроводчик, и я понял ‒ пора, созрел для субхунтива. Генерация простых фраз, распознавание испанской речи отточились, ушли на бэкграунд. Головной процессор высвободился для более сложных задач.


, ,

О не А

08 Aug 2011
О не А

Маша работала многопрофильным переводчиком для российского промышленного предприятия, которое активно сотрудничало с Европой. Однажды её попросили сопроводить группу российского руководства в Барселону. Наши встречались с испанскими коллегами, посещали их офисы, заводы, и, конечно, совместно развлекались. Испанский наши не знали, но особенно старались закрепить дружеские отношения:
‒ Амигас, амигас! ‒ восклицали они. ‒ Бониссимо! Мучас грасиас, амигаc!
Испанцы тоже были рады встрече, но от восклицаний русских коллег слегка морщились. На третий день они подозвали Машу:
‒ Послушай, ты ‒ большая умница, не могла бы ты попросить своих, чтобы они перестали звать нас “подружками”?
Маша смущённо улыбнулась. Она, конечно, слышала ошибку, но донести её до начальства не решалась. Дело в том, что в русском «о» часто произносится как «а», если на него не падает ударение, и русские часто заменяют «о» на «а», разговаривая на иностранном языке. В испанском же они чётко разграничены и меняют суть слов: “амигО” ‒ друг, “амигА” ‒ уже подруга. Понять это нашим легко, но поменять привычку?? Не одноязычному начальству и не за пять дней!


, ,

Языковые метаморфозы

Моя приятельница Павлина ‒ чешка, а разговариваю я с ней всегда на испанском. И хотя у нас обоих английский лучше испанского, за месяцы общения мы не проговорили на английском и десяти минут. Когда мы пробуем английский, выходит слишком официозно и бездушно, словно мы заключаем пакт о перемирии или договариваемся об условиях поставок. Испанский намного теплее, неформальнее, естественнее. К тому же он создаёт ауру некой аутентичности, будто мы настоящие испанцы, живущие в Испании. Я привык к Павлине-испанке, и поэтому странная штука происходит, даже когда мы пытаемся говорить не на чужеродном английском, а на родных чешском и русском. Передо мной словно другой человек, которого я совсем не знаю. Чужая мимика на лице Павлины, непривычные нотки в её голосе, иные жесты. Очень сюреалистичное ощущение, словно мой друг одержим демоном. При этом, в отличие от английского, я понимаю, что это и есть настоящая Павлина-чешка, она говорит на своём родном языке. Чешский я понимаю с трудом, а у Павлины сложности с моим русским, поэтому нам приходится переспрашивать и даже простые вещи повторять по-нескольку раз. Мы можем общаться так 5-10 минут, а потом, при очередном недопонимании, один из нас неизбежно опирается на такой удобный и на контрасте родной испанский. С какой радостью мы опять надеваем маски испанцев!


, , ,

Каталанский в крови

‒ Бла-бла-бла, бла-бла-бла, ‒ быстро говорит тренер Джорди на родном ему каталанском. Тут в его поле зрения попадаюсь я с Антоном, и он спешно переключается на испанский.
Мы с Антоном никогда его не одёргиваем, не просим подстраиваться под нас. Мы даже в какой-то мере заинтересованы в таких спонтанных языковых упражнениях. Благодаря им мы теперь намного лучше понимаем каталанский. И всё же разучивать особенности бросков дзюдо на испанском пока для нас предпочтительнее.
‒ Вообще, мне совсем не нравится, когда мои земляки заставляют приезжих разговаривать на каталанском, ‒ заводит как-то речь Джорди. ‒ Да, каталанский очень важен в Каталонии. Это наш язык. Мы говорим на нём в наших семьях, с друзьями, он нам удобен и привычен. Да, нам очень приятно, когда приезжие разучивают его и тем выказывают каталонцам уважение. Но заставлять я бы никого не стал. Я знаю, что некоторые мои земляки отвечают на каталанском, даже когда с ними говорят на испанском. Я их не понимаю и не поддерживаю. Я отдаю себе отчёт, что наш язык не очень распространён, что с каталонцами можно общаться и на испанском, что изучение нового языка ‒ это большой труд и много времени. Поэтому ‒ никаких гонений. Если у вас есть силы и желание выучить каталанский ‒ прекрасно. Мы вам поможем. Если нет, то жаль, но ничего не поделаешь. Продолжим общаться на испанском.
Очень проникновенная и приятная речь. Вот только начал её Джорди на испанском, а закончил на каталанском. Не специально, конечно. Привычка!


, ,

Обновления
Система Orphus