Испанская видеотека

Когда я только начинал учить испанский, мне думалось: “А где брать на нём фильмы? Ладно, пока я ещё не готов, не дорос ещё до видео, но когда дорасту, что делать? Там в Европе поди все лицензионное. Фиг что скачаешь. А на русских торрентах фильмов на испанском, как уругвайцев на Камчатке.” Проникнув в Барселону, я разведал, что в плане видео у них тут тоже полный коммунизм. Все сериалы, а также старые и новые полнометражные фильмы можно найти в свободном доступе. Есть, как и испанские, так и латиноамериканские фильмы, разумеется в оригинале, так и дублированный на испанский Голливуд. Есть два основных сайта seriesyonkies – “нарки сериальщики”, и peliculasyonkis – “нарки кинолюбы”. Правда, чтобы посмотреть оттуда что-нибудь онлайн или скачать, нужно быть очень упорным, тщательно искать нужные кнопки и открыть штук десять страниц. Но поверьте, это возможно! Для любителей телевидения также подойдет сайт центрального испанского телеканала RTVE, где доступны в онлайн, как передачи в прямом эфире, так и десятки довольно качественных сериалов производства этого телеканала.


, ,

Выражая недовольство

Как выясняется, увлечённость базовыми потребностями организма заложена не только в каталонской культуре, но присутствует и в испанском языке в общем. Глагол “cagarse” – “испражняться” (если говорить эвфеизмами) или по-простому “срать” (если быть честным) – встречается во многих часто употребимых испанских ругательствах.
Самые популярные, мягкие и очень употребимые:
* ¡me cago en su puta vida! (наложу я с горкой на его безнравственную жизнь!)
* ¡me cago en la leche! (справлюсь по большому в молоко!)
Причём здесь молоко и откуда такое странное желание, я долго не мог понять. Как выяснилось, полная фраза: “me cago en la leche de tu puta madre” (имеется в виду молоко матери обидчика, чтобы попортить его здоровье с самого детства). Несмотря на ужасные образы, рисующиеся в голове иностранцев, глубинный смысл этих фраз для испанцев давно затёрся. Звучат они умеренно сильно. Также популярны и другие:
* me cago en la puta (здесь крайней оказывается проститутка)
* ¡me cago en tu madre! (мать)
* ¡me cago en el coño de tu madre! (орган матери – это уже сильно)
* ¡cágate en tu madre! (то же предлагается сделать самому обидчику)
* ¡me cago en el mar! (засрём море – очень по-барселонски!)
* ¡me cago en Dios! (Бог)
* ¡me cago en la Virgen! (Дева Мария)
* ¡me cago en la hostia! (облатка)
* ¡te cagaste los pantalones! (наложить в штаны – как факт)
* cagado (состояние)


,

Прелести естественной языковой среды

– Abre la boca. Gra-a-ande… (Отрой рот, поши-и-ре…) – говорит врач и начинает скрести ложечкой мне по зубам.
Рот мой то и дело закрывается, поэтому врач повторяет заклинание снова и снова:
– Abre la boca. Gra-a-ande… Abre la boca. Gra-a-ande… Abre la boca. Gra-a-ande…
Пока она занята своим делом (вернее, моим ртом), я впадаю в философские размышления. Рефлексирую, что глагол “abrir” (открыть) в повелительном наклонении и втором лице я уж точно не забуду. Как и не забуду, что вместо нашего “пошире” они говорят “большой” (grande). Также трудно будет забыть “ahora hacemos un pinchaso” (а теперь сделаем укольчик), поскольку запоминание этой фразы было надежно закреплено резкой болью в десне и онемением половины челюсти. Вообще, мне думается, за три года я таким естественным образом много чего освоил. Когда барахтаешься в языковой среде, слова и фразы иностранного языка перестают быть абстрактными синонимами русских эквивалентов. Чуть ли ни за каждой языковой единицей стоит своя эмоция, люди, по меньшей мере одна история. Причём, чем сильнее эмоция, тем лучше запоминаешь. Идеальнее всего, когда делаешь нелепую ошибку, и тебя тут же поправляют.
– Олег, а кто ты по зодиаку? – спрашивает Нурия.
– Девственник (virgen).
Нурия смеётся от души. Чувствую, ляпнул какую-то хрень, весь краснею.
– Я не это хотел сказать… а “дев..”, ну как это?..
– Дева!! (virgo)


, ,

Привычка помногу любить язык

Когда я созрел для отъезда из России и взялся за языки всерьез, я приобрел одну очень важную привычку, которая здесь в Барселоне мне очень пригодилась. Привычку то и дело заглядывать в словарь. Не уверен в слове? Проверь! Мозг подсознательно строит какую-то фразу и не хватает лексики? Не поленись порыться в тезаурусе! Не помнишь склонения глагола? Загляни в таблицу! То и дело, по пятьдесят раз на дню заглядывай, заглядывай в словари! Поначалу я пользовался Lingvo. Потом, когда перешёл на Linux, с настольным Lingvo я распрощался и стал пользоваться его онлайн-версией. Плюс Мультитраном. Плюс нашёл Wordreference (со склонениями испанских глаголов) и тезаурус Испанской Королевской Академии. Плюс русские (ассоциативный, синонимов). В фоне у меня всегда был открыт браузера с десятком вкладок – по одной на каждый словарь. Так можно было переключиться и быстро проверить слово. Но это все же было неудобно, приходилось щёлкать между вкладками, набирать слово по десять раз. А словари должны быть удобными. Чем удобнее, тем проще проверить, тем меньше ленишься. И вот тогда я нашёл GoldenDic. Для меня он идеален по многим причинам. Он входит в репозиторий Linux (но также есть и под Windows). Он быстрый, простой в настройке. Он понимает словари в формате .dict, а значит к нему можно подцепить все словари Lingvo и даже больше. Он также умеет интегрировать в запрос веб-словари. Итого, по горячей клавише вызываю словарь, набираю слово и получаю справку сразу из десятка словарей. На каждый язык у меня группа и в ней пачка словарей:
Английский: Universal (Ru-En), Wordnet 3.0 (En-en), Americana (En-Ru), Collins (En-En), Lingvo Grammar (En-Ru), Lingvo Universal (En-Ru), English Morphology, English Wikipedia, English Wiktionary, Urban Dictionary, Multitran. Испанский: Latin American (Es-Ru), ModernUsage (Es-Ru), PhraseBook (Ru-Es), Universal (Es-Ru), Universal (Ru-Es), Wordreference (Es conjugation), Spanish Wikipedia, Spanish Wiktionary, Multitran (Es). Русский: Explanatory (Ru-Ru), Popular (Ru-Ru), Russian Wikipedia, Russian Wiktionary, Словарь синонимов Онлайн. Полиглоты, советую!


, , , ,

Личный кризис каталанского

– Как продвигается твой каталанский? – спрашивает меня француз Алексис.
– Знаешь… если я продолжу его изучать в том же ритме, что и сейчас, заговорю я на нём к 3000 году, – отвечаю уныло.
– Круть! Получается мы с тобой в один день на нём заговорим!
Если серьезно, то у меня явный недостаток мотивации к изучению этого языка. На работе с не-испанцами я говорю в основном на английском, а с местными коллегами отлично взаимодействую на испанском. На джиу-джитсу у нас всегда только испанский. На дзюдо наполовину говорят на каталанском, но я почти всё понимаю. Да и на тренировках вообще много не поговоришь. В моём личном окружении в основном латиноамериканцы, на худой конец некаталонские испанцы. В чисто каталонские круги, где бы все общались на каталонском, а я чувствовал себя отщепенцем, я так и не попал, и в общем-то не страдаю. Если смотреть шире, то литературы на каталанском, особенно непереведённой, два сморчка, хороших фильмов даже одного сморчка поди не наберётся. В плане смены работы – от айтишников обычно даже испанский хороший не требуется, не то что каталанский.
Освоившие, отклинитесь! Что было для вас главным стимулом в изучении каталанского? Какое произведение литературы, синематографии, или может ситуация в жизни дали вам повод порадоваться, что вы владеете каталанским?


, ,

Обласкать по-испански

Будучи иностранцем не так-то просто въехать в любовный испанский язык. В самый ответственный момент легко ляпнуть какую-нибудь ерунду и запортачить всю романтику или затушить страсть. Поначалу лучше всего прикинуться молчаливым русским (компенсируя недостаток слов ловкостью рук), продолжительное время дать себя словесно поласкать и потом уже применять проверенные шаблоны.
Самое популярное ласкательное слово между близкими людьми тут “cariño” (кариньо, дорогой/дорогая). Не вздумайте сказать “каринья”, при смене рода это слово не меняет окончания. Можно сокращать его до просто “кари”.
За ним, пожалуй, идёт “cielo” (сьело, небо). Тоже нет смены окончания. Часто слышатся более нейтральные и скорее игривые “nena” и “niña” (нена / нинья, детка, девочка, малышка); в мужском варианте “nene”, “niño” (нене, ниньо).
Mi amor”, “mi vida”, “mi corazon” (ми амор, моя любовь; ми вида, жизнь моя; ми корасон, сердце моё) – это уже тяжёлая артиллерия. Тут нужны более глубокие чувства. Пожалуй, чуть менее обязывающее, но тоже сильное “mi tesoro” (ми тесоро, моё сокровище).
Guapa” (гвапа, красотка) – так можно сделать девушке комплимент (для парня guapo). Это может быть сказано, как и в полушутку нейтрально, так и с чувством и придыханием. “Reina” – довольное нейтрально-игривая похвала, которую любят говорить друг другу бабульки, а вот “mi reina” – это уже серьезно и любовно. Ещё есть “querida / querido” (керида, керидо; дорогая, любимая), но они мне видятся скорее меж-родственным или официальными обращениями.
Хотя на первый взгляд запас любовных слов в испанском победнее, чем в русском, почему-то они кажутся мне заметно сильнее и чувственное. Не уверен, дело ли тут в новизне или в звучании, а может в чём-то ещё.


, ,

Ни твёрдый ни мягкий

Альберт изучает то, как мы, русские, произносим звуки испанского языка. Пишет диплом на эту тему. Записывает испаноговорящих русских, долгое время проживающих в Испании.
– И как наши разговаривают? Хорошее у нас произношение? – спрашиваю.
– Ты знаешь… вполне даже. Все, с кем мне довелось пообщаться, практически без акцента говорят. Только по маленьким недочётам можно определить, что испанский у них не родной язык.
– А что нашим сложнее всего даётся? Какой самый выделяющийся недочёт?
– Не знаю насчёт самого-самого, но на ум приходит произношение согласных. В русском у вас к этому чёткий подход: согласная либо твёрдая, либо мягкая. Б – бь. Р – рь. С – сь. Л – ль. Н – нь. В испанском же согласные как бы посередине. И не твёрдые, и не мягкие. Вы, когда говорите на испанском, так и норовите либо смягчить, либо затвердить согласную в зависимости от контекста. И это довольно сильно слух режет. Впрочем… как слышу, с практикой и это выправляется.


, ,

Фрукторехи

Орехи (“хлеб будущего” по Мичурину) я ем каждый день. Они важная белково-жировая часть моего дневного рациона. Оказавшись в Барселоне, мне понадобилось узнать, как орехи зовутся на испанском.
– Сухофрукты, – просвятил меня Матео.
– Как??
– Сухофрукты.
Странно, подумал я. Ну и беден же испанский язык. Даже специального слова для орехов не придумали. Ладно, сухофрукты, так сухофрукты, думаю. Так и жил почти два года в заблуждении. Пока не стал с маниакальным пристрастием следить за произношением “А” и “О”, такие взаимозаменяемые звуки в русском. Пока не заподозрил подвох, не заглянул в Википедию. Ну точно! Не “frutAs secAs”, а “frutOs secOs”. Не сухие фрукты, а сухие плоды! Но всё равно… как-то широко. То ли дело “орехи”, “nuts”!


, ,

Понимай меня

Из того, что говорят, далеко не всё и не всегда нужно понимать – этот полезнейший принцип я открыл ещё в Черногории и отточил его применение уже в Барселоне. Учишься ему довольно быстро. Восемь часов активного английского с фоновым испанским и шумовыми каталанским, французским, итальянским и немецким на работе. Минимум раз в неделю какая-нибудь встреча, где народ бойко жонглирует языками. Домой приходишь – голова шестиугольная, мозг буравят засевшие занозами иноязычные фразы и словечки. Сон беспокойный, подсознание отчаянно пытается разгрести завалы дневной информации. Вскоре достаточно точно учишься отличать информацию, которая требует твоей реакции, от наполнителей разговора, от бла-бла-бла. На наполнители киваешь, делаешь понимающий вид. “Yeah… sure.. well…” “Sí, sí… vale… pues…” Учишься не перенапрягаться. Дозируешь новое. Не беспокоишься насчёт развития. Каждый раз понимаешь чуть больше. То, что раньше терроризировало сознание, постепенно уходит подкорку, высвобождаются силы для перехода на следующий уровень. Теперь уже не фильтруешь на корню, а извлекаешь главную мысль, пока ещё опуская детали. Со временем появляются силы и на детали. Однако навык фильтрации остаётся. Когда устал или просто хочешь расслабиться, активно его применяешь.
– Да… ага… – говорю я Паоле, киваю.
Паола смотрит на меня, задумчиво. Качает головой.
– Ты только, пожалуйста, на мне это не используй. Я хочу, чтобы ты меня всегда понимал. Если надо, переспрашивай. Пусть. Я поясню. Это важно.


, , ,

Лучшая практика испанского

– Алло! Здравствуйте! Я из сотовой компании Movistar, у нас для вас отличное предложение!.. бла-бла-бла…
– Подождите… говорите помедленнее…
Суббота, утро. Я только проснулся. Девушка бомбардирует меня латино-американским испанским. Вообще, я звонки с “отличными предложениями” не принимаю, но в этот раз меня чёрт дёргает разобраться, что к чему.
– Какой вы хотите телефон? – бодро расспрашивает девушка. – Переходите к нам. Мы дадим вам самый ультра-современный! Последняя модель! HTC Wildfire.
– И это последняя модель? Издеваетесь? Мне нужен процессор 1 Ггц.
– У него 1 Ггц!
– Да ну? Дайте время проверить. Перезвоните мне через полчаса.
– Нет-нет!! Проверяйте сейчас. Я жду.
Подхожу к компу, смотрю Википедию.
– У него 528 Мгц.
– Ну да, но разница всего одна секунда!
– Какая секунда?
– Вы даже не заметите разницу. Кроме того, слабее процессор, значит медленнее батарея садится. И ещё… телефон меньше греется!
– Греется? Телефон?? Ну знаете…
– Подождите!.. У нас есть модель 1 Ггц!! Sony Ericcson eXperia Arc!!!
– Как-как? Повторите по буквам…
В таком духе мы общаемся целый час, без преувеличения. Девушка говорит очень быстро, всякую чушь. Да и качество связи так себе. Я то и дело переспрашиваю. Каждую тонкость тарифа. Каждое условие контракта. Каждую мелочь. Да, поймали они меня. Захотелось телефон “на халяву”, интернет безлимитный. Предложение с большими скидками. Поэтому напрягаюсь. Выслушиваю контракт целиком. Диктую свои данные. Миллион подтверждений. Разговор по телефону мне всегда казался самой сложной языковой задачей. До сих пор его побаиваюсь. Говорю сбивчиво. “Подписываю” первый в жизни аудио контракт. На испанском. Побеждаю ещё один страх? (продолжение)


, ,

Обновления
Система Orphus