Язык в Сахару заведёт

Барселона придала силу моему испанскому, а ещё сделала меня общительнее. 2010 год, сентябрь. На автобусной станции Шевшевана в Марокко мы с братом натыкаемся на парочку, говоряющую на испанском. Использую новоприобретённые навыки:
– Ола! Откуда вы?
Оказывается, ребята тоже из Барселоны. У нас сразу находится много общего, разговариваемся, делимся впечатлениями о Марокко.
– Куда едете?
Оказывается, едут они на юг Марокко в Мерзугу, вглубь Сахары.
– А мы тоже в пустыню хотели!
Выясняется, что ребята уже сняли там отель, договорились, чтобы их встретили на станции и потом устроили экскурсию на верблюдах.
– Ух ты! А можно мы с вами?
Ребята тут же звонят их контакту в Мерзуге и договариваются ещё на два места в отеле. Так быстро и легко мы с братом ввязываемся в интереснейшее северо-африканское путешествие. Ближашую неделю мы проводим с барселонцами вместе, путешествуем, общаемся, а я к тому же “работаю” переводчиком-синхронистом между моим братом и нашими новыми испанскими друзьями.


, ,

Уж очень интенсивный испанский

Мои первые месяцы в Барселоне. 2009 год. Говорю на испанском ещё хреновасто. А когда устану, то представляю собой изощрённый пыточный аппарат для испанцев – меня нужно переспрашивать и повторять мне по сто раз. Но и местные для меня не варенье. Неосознанно избегаю лишних разговоров с ними, хотя сознательно и мечтаю побольше практиковаться в речи. Когда выползаю с работы, последнее, что мне хочется – это говорить на испанском. Беру вел с бисинг-станции, он оказывается без тормозов. Ставлю его обратно, станция его защёлкивает, но признаваться в этом не хочет. Тыкаюсь-мыкаюсь, другой вел мне не дают, мол, взял уже один. Тащусь полквартала до другой станции. Там тоже облом. Набираю полную грудь воздуха и звоню в техподдержку.
– Ола! Вас приветствует техподдержка “Бисинг”… ла-ла-ла… что случилось?
Сбивчиво поясняю, что не могу вызволить велосипед из плена станции.
– Ничего страшного. Скажите номер станции.
Я его, конечно, не помню, и вообще стою уже в другом месте.
– Без номера станции никак…
Качественно поругать чёртов “Бисинг” я не способен, поэтому лишь недовольно борчу в трубку и возвращаюсь на первую станцию. Звоню опять, начинаю весь диалог заново, называю станцию. Меня спрашивают номер велосипеда. Называю. Далее, номер резидентской карточки (NIE).
– НИЕ? Я её дома забыл…
Поскольку без НИЕ никак (секьюрити!), тащусь домой пешком. Дома, неторопясь, переодеваюсь, ужинаю, звоню опять. Теперь у меня есть всё, кроме…
– Назовите номер слота, где застрял ваш велосипед.
– Какого ещё в жопу слота? Почему сразу не сказали, что он нужен??
Тут меня прорывает. Выжимая экстракт моего испанского, я поперёк грамматических правил доношу, что я думаю о сервисе “Бисинг”.
– Мне очень жаль, сеньор, но без слота никак…
Делаю вторую попытку “на хрена вам слот?” Мой испанский цветёт на глазах.
– Сеньор, пока мы тут с вами спорим… у вас осталось 10 минут для того, чтобы разблокировать велосипед. Дальше штраф.
Вешаю трубку, подскакиваю с кровати, молниеносно переодеваюсь и вихрем мчусь на первую станцию… в другой части города. Ставлю личный рекорд в беге на четыре километра. Звоню. Повторяю первоначальный диалог опять и на этот раз (алилуя!) преодолеваю все этапы словесного квеста.


, ,

Диалог будущего

Узенькие средневековые улочки и на берегу реки массивное каменное здание, настоящий замок с закруглёнными сверху окнами и узкими дверями. Высоченные потолки, сюрреалистичные картины на стенах – такой он отель в Манресе, небольшом городке в часе от Барселоны. Администратор здесь – бармен по совместительству. Принимает он нас за барной стойкой. Играет джаз. У нас смешаная компания – каталонцы, русские, аргентинцы, эквадорцы. Когда бармен видит наши с Антоном паспорта, радостно восклицает:
– О, русские!
– Ну да, а что такого особенного? – отвечаю я.
– О, так вы ещё на испанском говорите!
– И на английском, и на каталанском немного понимаем… – отвечает Антон.
– Хе-хе, просто на прошлой неделе у нас тут русская семья останавливалась. Так они со мной только на русском… даже по-английски не бум-бум.
Бармен лезет в карман, достаёт оттуда смартфон.
– Мы с ними через Гугл разговаривали.
– Как это?
– Вот, скажи чё-нибудь на своём, – говорит бармен и суёт телефон Антону.
Тот пожимает плечами, медленно и разборчиво произносит по-русски:
– “Мне нужна комната на двоих на одну ночь”.
Смотрим на экранчик, там волшебным образом появляется произнесённая фраза без единой ошибки. Прифигеваем. Говорим, что да, всё правильно. Бармен, улыбаясь, тыкает пару кнопок – смартфон высвечивает перевод на испанском и тут же произносит его, хотя и механически, но вполне разборчиво: “Necesito una habitación doble para una noche”.
– Вот так мы с ними и общались! – довольно резюмирует испанец.


, , , , ,

Тио кохонудо

Как-то Антон подвернул ногу на дзюдо и на джиу-джитсу пришёл, хромая. Отзанимался осторожно всю тренировку. После заключительного построения тренер Хави подходит к нему и говорит:
– Антон, ты – пиздатый чувак (tío cojonudo).
– Э?
– Пиз-датый (cojo-nudo), говорю, ты чувак (tío).
– В смысле?
Хави кивает на ногу Антона.
– Игра слов, – смеясь, поясняет тренер, – Cojo – по-испански, это “хромой”, а cojonudo – пиздатый, охуенный. Вот я и говорю, ты охуенный чувак – хоть и прихрамываешь, а тренировки, всё равно, не пропускаешь.


, ,

Герои юности говорят сами

Вы знали, что Бандерас на английском говорит отнюдь не чисто и в испанском у него заметный андалусский акцент? Я вот понятия не имел. То есть, конечно, мог предположить, но как-то не задумывался. Для меня Бандерас всегда говорил на русском. Как и Сельма Хаек, как и Даниэль Брюль, как и многие другие испаноязычные актёры. Англоговорящих-то я уже давно разоблачил, а вот за испанских взялся недавно. Какое же всё-таки удовольствие слушать их настоящих, смаковать нюансы их диалогов, голоса, интонации. Достойная награда за годы корпения над языками. Не знаю, каким бы был для меня новый “Кот в сапогах”, смотри я его в дубляже. Наверное, всё равно бы понравился, но потерял бы немало специфики. Чего только стоит этот шепелявый, преувеличенный андалусский акцент героя, а этот глубокий, соблазительный мексиканский героини… Хотя мультфильм и делали в Голливуде, озвучивали его испаноязычные актёры, и испанская версия вышла сочная, яркая. “Кота в сапогах” до сих пор крутят в кинотеатрах Барселоны и других городах Испании, найти его в испанской версии можно и на торрентах.


, ,

На крючке у Гвардии рураль

В Германии, как и в России, ловить рыбу можно, как хочешь. А в Каталонии нет.
Ганс, Томас и Андреас этого не знали и поначалу у них всё было estupendo (исп. “зашибись”). Сначала до Барселоны, потом парочка баров в Борне, а утречком поездом до Таррагоны. На Эрбе понаставили удочек, распаковали пивка. Птички каталанские пели, ветерок был южный – чудные испанские каникулы. Компании женской не хватало. Томас с Андреасом отправились на разведку в село, а Ганс согласился последить за клёвом в тишине. Но слиться с природой ему удалось только внутренне, внешне он из окружения явно выбивался и обнаружить его заинтересованным лицам не составило труда.
– Буйнос диас, Гвардия рураль!! – рявкнул вдруг кто-то из-за кустов ежевики.
Ганс подскочил на ноги и по старой армейской привычке чуть было не отдал честь. Перед ним выросло два сельских стража порядка.
– Рыбку ловим, значит?
Ганс непонимающе хлопал глазами.
– Пять удочек на одного, значит?
Ганс в испанском был туг. На пальцах ему пояснили, что в Каталонии в одни руки положена одна удочка, а всё что свыше – от лукавого – и попадало под штраф.
– Ловим на что? – не унимались проверяющие. – Кальмарчик, значит, ну-ну…
В руководстве Женералитата было чётко прописано, что кальмарчик каталонским рыбкам не полагается, а кто глупых рыбок вздумает соблазнять деликатесами, тому – штраф. И рыбки не избалованы, и региону барыш. В правилах рыбалки также чётко прописывалось, какие крючки и наживки полагаются каталонской речной фауне. Удочки у Ганса конфисковали, данные немца записали, а когда объявился Томас, учли и его. Андреас же, завидев гвардейцев, схоронился в зелени, а когда они ушли, предложил поникшим товарищам гениальный план. Прокравшись в местный офис Гвардии Урбаны, он геройски вызволил дорогие удочки и вернул друзьям отпускное настроение. Тем же вечером троица на радостях обмыла свою маленькую победу, а на утро Ганса и Томаса опять повязали. На этот раз за неподчинение властям. Испанскому филиалу юридической конторы “Кох и Майерс” пришлось поработать, чтобы горе-рыбаки отделались лишь небольшим штрафом. Спасло немцев то, что пройдоха Андреас опять умудрился улизнуть, не оставив за собой следов. А поскольку выкрадывал удочки именно он, нет виновного – нет и обвинения!


, , ,

О мерси ты спроси

На каталанском я не говорю, но “адеу” (кат. adéu “до свидания”) или просто “деу”, выскакивает из меня легко, на автомате. Чего не сказать, о “мерси” (спасибо).
– Мерси! – говорит мне порой продавщица в “Капрабо”.
– Эээ… грасиас а ти! (“А тебе грасиас”) – смущённо отвечаю я.
Не знаю, но как-то не идёт, не звучит. “Мерси” мне кажется странным.
– Я поначалу думала, что они тут издеваются над моим французским акцентом, – рассказывает, как-то за ланчем, француженка Флори. – А потом поняла, что в каталанском у них тоже тут “мерси”, очень удобно.
– Не правда, – говорит Эмма. – Нету такого слова в каталанском. “Спасибо” на каталанском “грасиес”, не путайте с испанским “грасиас”, а “мерси” – это францусизм. Не верите, проверьте в словаре, удивитесь. Раньше дети тут в школах французский учили, очень ваша культура популярна была, так и закрепилось.
Думается, что каталонцы даже нарочно “мерсикают”. Они готовы себя хоть с французами ассоциировать, лишь бы отличаться от рядовых испанцев. Не зря это словечко у меня не шло!

P.S. После замечания Антона (см. ниже) мы с ним подискутировали на эту тему. В каталанском и правда есть родное “mercés”, но в заметке речь шла всё же о “merci”. Каталанское “mercés” в Барселоне практически не используется. Жозепу, например, стоило трудов вспомнить о его существовании, а Эмма вообще о нём забыла. И хотя францусзим “merci” стал широкораспространённым и, скорее всего, вот-вот официально войдёт в каталанский, выбор в пользу чужого слова, когда есть более родное “gracies”, всё равно кажется подозрительным.


, ,

Испанские Авдотья и Фёкла

Едва ли кому-нибудь из наших придёт в голову назвать сейчас девочку Пульхерия или Пистимея. Так и у испанцев, некоторые ранее популярные имена упали в народном рейтинге, сейчас их носят лишь пожилые сеньоры, да ещё героини фильмов или старых книжек. О Кончите (Конче) я как-то я уже писал. Она странно звучит не только на русском. На латиноамериканском – это “пизда” (именно так, никакого смягчения). Что и говорить – прелестное имечко. Есть устаризмы помягче, христианского толка: Консепсьон (исп. concepción, “зачатие”, “постижение”), Пурификасьон или Пура (исп. purificación, “сретение”, “очищение”), Инкарнасьон (исп. incarnación, “воплощение”, “олицетворение”), Умильдад (исп. humildad, “смирение”, “покорство”), Хесуса (исп. Jesusa), Перпетуа (исп. perpetua, “вечная”, “бессмертная”). Есть откровенные долбанизмы: Ангустия (исп. angustia, “печаль”, “тревога”, “одышка”), Сокорро (исп. socorro, “вспомоществование”, “на помощь!”), Соледад (исп. soledad, “одиночество”). Есть витьеватые, непонятного происхождения: Жозефина, Эрминия, Патросиния, и особенно прелестное: Эрмисинда. Есть незаслуженно заброшенные, типа Петролы (было бы злободневно). Но отнюдь не все родители осторожничают в выборе имён. Как-то, записавшись к зубному, я с удивлением прочёл на тикете имя моего врача: Инмакуляда Аморес Гигантэ, что в переводе с испанского звучит примерно как “Чистая Гигантолюбови”. Так под наплывом фантазии безликая дентистка превратилась в неординарную личность в моём извращённом писательском мозгу.


, ,

Как это было

Лучшего неформального источника об обыкновенной жизни в Испании в франковские и пост-франковские времена, чем сериал “Cuéntame como paso” (исп. “Расскажи мне, как это было”), трудно придумать. Действие там, правда, происходит не в Барселоне, а в Мадриде, но настроения и перемены в испанском обществе во многом универсальны. В фокусе самая обыкновенная мадридская семья Алькантара. Отец Антонио – мелкий чиновник днём, а по вечерам главотдела мелкой типографии. Мать Мерседес (Мерче) – домохозяйка и швея. Бабушка Эрминия (мать Мерче) – пенсионерка. Старший сын Тони – студент первокурсник юридического факультета (первый интеллигент в семье). Младший сын Карлито – восьмилетний школьник. Дочь Инес – парикхмахерша. Действие сериала начинается в 1968 году (вышел в 2001), каждый сезон состоит из 20-30 серий и покрывает около года. Сериал настолько успешен (~5 млн зрителей), что уже сняли 13 сезонов, 233+ серий (каждая по часу), и продолжают снимать дальше. Текущие серии повествуют о жизни в 1980 году. Поскольку серий очень много, то фильм покрывает чуть ли не все важные национальные и интернациональные события, коснувшиеся обыкновенных испанцев, а также перемены в их обществе в 70-80 годы. Почти как наши “Намедни”, только не документальные, а художественные. Я посмотрел пока “только” два сезона (40 серий), но уже узнал много всего интересного, понахватал идей для блога. Тут вам и мачизм, и домашнее насилие, и курение в общественных местах, и угнетение свобод, и развитие предпринимательства, и отношение к странам Южной Америки, Франции и Англии, расизм, жизнь высших слоей общества и многое другое. Хотя сериал и показывает “обыкновенную” жизнь, с его героями постоянно что-то происходит. Антонио из мелкого чиновника постепенно вырастает в предпринимателя и позднее политика (в одной из серий уже проявился Франко). Мерче открывает небольшой бутик. Тони с другими решительно настроенными студентами борется против диктатуры, попадает в тюрьму, служит в армии. Инес влюбляется в свободную Великобританию и увлекается театром. Карлито с друзьями постоянно что-то затевает, то превращается в мусульманина, то под впечатлением от высадки американцев на луну устраивает платное шоу с запуском ракеты, то организует группу “атлетов”, то набирает девочек двора на показ мод. Бабушка Эрминия открывает для себя новинки цивилизации – первый телевизор, стиральную машину. Помимо главных героев фильм кишит другими хорошо проработанными персонажами, такими например как Дон Пабло (начальник типографии, аристократ мелкого пошиба), отец Эухенио (революционный священник местного прихода), Пура (мать Антонио, вдова, потерявшая на войне против фашистов половину семьи). В фильм красиво вписаны песенные хиты тех лет: “Libre” (Свободен) Нино Браво (о противостоянии франкизму), “La, la, la” Массиэль (победа Испании на евровидении в 1968 году), “Suspiros de España” (“Вздохи Испании”) Тито Алседо и многие другие. Многие фразочки из сериала стали в Испании крылатыми, например “¡Me cago en la leche, Merche!” (Антонио), “Ay, señor, señor” (неодобрение, Эрминия), “No tienes ni idea chaval…” (“совсем не шаришь, пацан”, Карлито). Все серии выложены на сайте телеканала RTVE, поэтому посмотреть их и заодно попрактиковаться в испанском более чем просто.


, ,

Жизнь удалась

Какое-то время Антон тусил в иммигрантском районе Побле сек. Жил он там в доме за баром под ярким названием “Ebano”. Обычный такой бар, симпатичный, хорошо коктейли делают. Русским знакомым Антон так и говорил:
“Живу я за Ebano!”


,

Обновления
Система Orphus