Сказочный сюрприз

Спросил я как-то у моего коллеги каталонца Жозепа, какие им сказки в детстве читали. Он посетовал, что давненько уж было, поковырялся в ухе, но-таки назвал несколько. Я, конечно, хотел получить в ответ что-нибудь местное, нам совсем незнакомое. Но ответ Жозепа меня ещё больше подивил. Вначале он, правда, назвал банальную “Красную шапочку” (Caperucita roja), потом “Волка и овец” (El lobo y las ovejas), как волк переоделся в шкуру овцы. В них я не нашел ничего особенного. Зато третьей была “Златые кудри” (Rizos de oro), которая на поверку оказалась “нашей” сказкой “Три медведя”. Порывшись, я открыл для себя, что, оказывается, это была популярная английская сказка “Златовласка и три медведя”, а на русском её пересказал Толстой. Но ещё больше меня удивила очень популярная в Каталонии сказка “Pere i el llop”, которую, как выяснилось, в 1936 году написал Сергей Прокофьев. В оригинале она называется “Петя и волк” и рассказывает о юном пионере и его общении с деревенской фауной. Эту симфоническую сказку, прямо скажем, не самую популярную в России (я о ней раньше даже не слышал), переиначивали и адаптировали кто ни попадя. К ней приложили руку Уолт Дисней, Бен Кингсли, Шэрон Стоун, Гари Мур, Манфред Мэнн, Боно с дочерьми и другие известные личности. А в 2007 году короткометражный фильм “Peter and the Wolf” даже выиграл премию Оскар. Вот так и узнаешь о достижениях соотечественников через иностранных друзей.


, , ,

Каталонская дразнилка

Жозеп доносит до меня каталонскую культуру, и она мне всё больше и больше нравится. Зацените детскую песенку:
Ton pare no té nas, / Твой папа безносый,
ta mare és xata. / Твоя мама – шаланда,
I el teu germà petit, / А у твоего братишки
té el nas de rata. / Крысиная морда
Вот здесь можно послушать её в хоровом исполнении.


, , ,

Фольклор для пессимистов

В испанском и каталанском есть ряд поговорок, связанных с плохой погодой весной. Например:
En abril lluvias mil (эн авриль йювиас миль, исп.) – В апреле до фига дождит.
En mayo no te quitas el sayo (эн майо но те китас эль сайо, исп.) – Снимешь в мае куртку и будешь как дурак.
Mach cada día un rach (Мач када диа ун рач, катал.) – В мае грохочет не смолкая.
Я всё пытаюсь применить эти поговорки к Барселоне, да как-то не выходит. Что в прошлом году, что в этом, помнятся сплошные сухие дни. До настоящего момента дождило всего пару-тройку раз, да и то как-то застенчиво, чаще по ночам. Порой небо похмуривалось. Но потом Барселона, словно спохватываясь и извиняясь, радовала нас неразбавленным солнцем. Наверное, поговорки придумали где-то в горах, либо рано радоваться – всё это проделки сеньора Всемирного потепления.


, , , ,

Обновления
Система Orphus