Хосете и его бессердечный русский дядя

Последнее время мой племянник Хосете живет с нами. Он уже не такой маленький, как в моих ранних историях — скоро ему исполнится шесть лет. Общаться с ним стало проще. Возвращаюсь я, скажем, с работы первым. Приходящая нянечка (здесь эту профессию называют kanguro) передает его на мое попечение и уходит. Я сажусь за ноутбук, а Хосете идёт смотреть мультики. Всем хорошо.

Читать далее


, , ,

Сказочный сюрприз

Спросил я как-то у моего коллеги каталонца Жозепа, какие им сказки в детстве читали. Он посетовал, что давненько уж было, поковырялся в ухе, но-таки назвал несколько. Я, конечно, хотел получить в ответ что-нибудь местное, нам совсем незнакомое. Но ответ Жозепа меня ещё больше подивил. Вначале он, правда, назвал банальную “Красную шапочку” (Caperucita roja), потом “Волка и овец” (El lobo y las ovejas), как волк переоделся в шкуру овцы. В них я не нашел ничего особенного. Зато третьей была “Златые кудри” (Rizos de oro), которая на поверку оказалась “нашей” сказкой “Три медведя”. Порывшись, я открыл для себя, что, оказывается, это была популярная английская сказка “Златовласка и три медведя”, а на русском её пересказал Толстой. Но ещё больше меня удивила очень популярная в Каталонии сказка “Pere i el llop”, которую, как выяснилось, в 1936 году написал Сергей Прокофьев. В оригинале она называется “Петя и волк” и рассказывает о юном пионере и его общении с деревенской фауной. Эту симфоническую сказку, прямо скажем, не самую популярную в России (я о ней раньше даже не слышал), переиначивали и адаптировали кто ни попадя. К ней приложили руку Уолт Дисней, Бен Кингсли, Шэрон Стоун, Гари Мур, Манфред Мэнн, Боно с дочерьми и другие известные личности. А в 2007 году короткометражный фильм “Peter and the Wolf” даже выиграл премию Оскар. Вот так и узнаешь о достижениях соотечественников через иностранных друзей.


, , ,

Классики на экспорт

Интересно, что из русских авторов иностранцам в основном известен Достоевский. Многие восхищается им, читали несколько произведений. Продвинутые ещё упоминают Толстого, Чехова или Булгакова, некоторые слышали Шолохове или знают автора “Лолиты”. Великий русский поэт с африканскими корнями неизвестен тут совершенно никому. Та же невесёлая учесть постигла и большинство других наших литературных гениев.
‒ Достоевский очень хорошо переведён, но всё равно чувствуется как-то странность, я бы даже сказал пикантность в языке, ‒ делится впечатлениями мой канадский друг Фил. ‒ И ещё у него постоянно упоминается дьявол. (Как я позднее понимаю, речь идёт о русском “чёрте”.) Набоков? Очень хорошо английским владеет. Шикарный у него английский. А ещё я читал одного русского современника… как его? Про шлем…
‒ …ужаса? Ты о Пелевине?
‒ Да-да, Виктор Пелевин. Даже не знаю, как его описать. Что-то совершенно нереальное, авангардное. Я ничего подобного в нашей западной литературе не встречал. Очень понравилось.


, ,

Друзья, книги и соблазны

В эту субботу на день Сан Жорди я всё же подарил свою розу. Моя приятельница и редактор английской версии нашего сайта о кинтупянах, Джорджина, в числе других авторов опубликовала книгу рассказов “Big Magic”. Всего в книгу вошло 7 историй. На развороте слева идёт английская версия, справа – перевод на каталанский. В день Сан Жорди Джордина и другие авторы подписывали свежие книжки на площади Испании. Я пришёл поддержать и поздравить друга, а также приобрести свою копию с росписями. Шарясь по прилавкам, я не удержался и купил ещё две книги. Одна – “Barcelona TM” – 33 иллюстрированные истории, произошедшие в Барселоне. Другая “Amor, Alcohol y Coca” Рамиро Лапиедра, бывшего порно-режиссёра, который, цитирую, “разочаровался в мире порно и телевидения и нашёл свою судьбу в писательстве”. В этой второй его новелле раскрывается жизнь типичных представителей Раваля: трансвеститов, проституток, бандитов. Рамиро долго переспрашивал моё имя (Оле? Олех?), затем пожал мне руку и подписал книгу так: “Для Олега. Надеюсь, тебе понравится. Крепко обнимаю.”


, ,

Обновления
Система Orphus