В Испании бытует такая история. Однажды на одном из заседаний депутатов сената было особенно скучное выступление какого-то политического деятеля. Под воздействием его монотонного голоса Камило Хосе Села, нобелевский лауреат по литературе и сенатор конгресса, задремал. Заметив это, президент сената ехидным тоном заметил:
– Говорите потише, ваше сиятельство, не видите, что сенатор дон Села уснул. (Baje la voz su señoria, que el senador Don Camilo está dormido.)
Услышав это, Хосе Села вздрогнул и спокойно произнёс:
– Сеньор президент, я не был спящим, а скорее пребывал во сне (“Sr. Presidente no estaba dormido que estaba durmiendo”).
– Не вижу большой разницы между “быть спящим” и “пребывать во сне” (“No veo que haya gran diferencia entre dormido y durmiendo”), – сказал президент.
– Ваше сиятельство, разница примерно такая же, как между, “поиметь” и “быть поиметым” (“La verá su señoría si en vez de usar el verbo Dormir usa el verbo Joder”).
После такого ответа депутаты конгресса разразились хохотом.
Многие испаноговорящие, когда слышат эту историю, спешно соглашаются с тем, что слова нобелевского лауреата не лишены смысла. Что, мол, “estar dormido” – это достигнутое состояние, пассив, а “estar durmiendo” – это активное действие, процесс. Некоторые даже отмечают, что о спящем правильнее говорить “estar dormido”, поскольку, когда мы спим, мы в общем-то никаких действий не производим, мы пассивны. (Есть даже другой вариант истории, где президент сената говорит, что Хосе Села “está durmiendo”, и литератор его поправляет, что, мол, правильно будет “está dormido”). Однако, большинство здесь в Барселоне, особо не маясь, всегда используют активную форму “estar durmiendo”, она же слышится во всех фильмах. Пассивный вариант “estar dormido” встречается крайне редко. Говоря на испанском о спящих, я постоянно задумывался, действительно ли есть разница между формами “dormir”, как утверждает литератор, или его ответ – просто оправдательная шутка? Когда я брался за эту заметку, я собирался разоблачить испанское просторечие и научить моего читателя правильному, умному использованию слова “dormir” как пассивного состояния (dormido), а не активного действия (durmiendo). Однако, никаких особых запретов на использование “durmiendo” я не обнаружил. Более того, сравнение глагола “dormir” (спать) с “joder” (поиметь, пакостить), которое сделал Хосе Села, выглядит каким-то неудачным. “Поиметь” это переходный глагол, а “спать” непереходный, понятно дело, что их пассивные и активные формы стилистически различны. Кстати, Хосе Села даже не сам придумал такую шутку, а позаимствовал её у политика 19 века Франциско Севелы. Тот попал в подобную ситуацию, правда, для сравнения использовал глагол “beber” (напившийся – пьющий, bebido – bebiendo). Как бы то ни было, язык живой, оттенки смыслов в активе и пассиве зависят от каждого конкретного глагола. Разницы между “estar dormido” и “estar durmiendo” с современном испанском всё же нет. Как и в английском (“to be asleep” – “be sleeping”) обе формы означают одно и то же – “пребывать во сне” или по простому – “дрыхнуть”.
английский, испанский, язык
comments_number('Комментарии', 'Комментарии', 'Комментарии' );?>