Самый сложный бой

Обычно я прихожу только на второй час тренировки бразильского джиу-джитсу. А тут как-то освободился на работе пораньше, решил прийти на оба часа. Поскольку тренер Хави порой опаздывает, скидываю ему СМС-ку. Мол, скоро приеду, надеюсь, кто-нибудь там будет в зале. Ответ приходит типично в духе нашего сэнсея: “Alla donde vayas siempre estaras tu y contigo todo el universo. La batalla mas dificil siempre contra tu mismo. Al final cada uno deber ser su propio maestro.” (исп. “Куда бы ты ни пошёл, всегда будешь ты и с тобой вся вселенная. Самый сложный бой всегда с самим собой. В итоге, каждый должен быть сам себе маэстро.”)


, ,

Страдающие “леизмом”

Дополнения типа te, me, le, lo, la – поначалу были для меня особенно сложными в испанском. Они заменяют как объект, так и субъект, иногда ставятся до слов, иногда после, да ещё приклеиваются к словам.
Si me lo dices. – Если ты мне это говоришь.
Buscamelo. – Поищи это для меня.
Traelo contigo. – Приводи его с собой.
Dale la oruga. – Дай ей гусеницу.
Empujalo. – Толкни его.
¡Que la toques! – Потрогай же её!
Причём в испанском имя и местоимение зачастую употребляются вместе. Что долгое время приводило меня в ступор, но потом я привык и даже полюбил эту странность.
Traelo contigo a Javier Bardem. – Приводи его, Хавьера Бардема, с собой.
Matala a Godzilla. – Убей её, Годзиллу.
Упрощенно использование этих словечек можно описать так. Le (ей/ему/Вам), les (им), te (тебе), me (мне) – используются в дательном падеже (кому? чему?) и зовутся косвенными дополнениями. Lo (это/его), la (её) зовутся прямыми дополнениями и используются в остальных случаях. Хотя на бумаге всё выглядит не так сложно, в живой речи мелкие дополнения постоянно путаются. Причём ладно, эмигранты. Самое забавное, что даже многие испанцы не вкуривают тему. Для неправильного употребления le вместо lo/la есть даже специальный термин – “леизм” (leísmo). Леизмом обширно страдают в Испании – в Мадриде и Кастилье – и немного в Южной Америке. Представьте, как если бы треть России говорила: “будь добр, познакомь меня с ей”, “ну ка, расскажи о ему поподробнее!”, “знаешь… мне им никогда не нравились”, “я Вам люблю, чего же больше!”


, ,

Озорная латина

– В общем, чтобы сделать скриншот средствами Виндовс, нажми Print Screen, потом запусти Paint, в меню “Правка” выбери “Вставка” (Pegar), ну и сохрани в любом формате… – объяснял Жоан, местный компьютерный гений, Сандре.
Дело было в Барселонском универе, где эквадорка Сандра училась на магистра.
– Погоди, погоди! – прервала Сандра помощника. – Дай мне сделать член (polla)!
– А? – неуверенно переспросил Жоан.
– Без члена я потом всё позабуду.
Жоан расплылся в широкой улыбке. Сандра говорила всерьёз.
– Погоди-погоди! – воскликнул он. – Ща приду!
Жоан пулей выскочил из аудитории. Сандра подвисла в недоумении. Что это с ним? Через пару минут Жоан заскочил с тремя друзьями.
– Ну-ка, ещё раз, чего ты там собираешься делать? – спросил он, силясь не рассмеяться, и пихнул локтём одного из приятелей.
– Член хочу сделать… маленький хотя бы. Эй, чего вы? Чё такого-то??
Парни загнулись от хохота. Эквадорка смотрела на них как на идиотов.
– Ой, а вы-то всезнайки и без члена всё можете, да!? – выкрикнула она.
Парни залились ещё пуще прежнего.
– Хаха, умники! Можно подумать вы членов (pollas) никогда не делали!
Наконец, Жоан выдавил из себя:
– “Шпаргалка”, Сандра! Здесь это “шпаргалка” (chuleta)! Эквадорское “polla” в Испании совсем другая штука!


, , ,

Сейчас или никогда

На том же эквадорском праздновании Нового года:
– Ahora o nunca, vamos, vamos! (Сейчас или никогда! Давай, давай!) – восклицает Сандра и тащит Энрике за руку в центр комнаты.
В колонках звучит залихватский эквадорский сальса-хит.
– ¿Eh? ¿Que? ¿Por qué ahora? (А? Что? Почему сейчас?) – неуверенно сопротивляется Энрике.
– ¡Que no me enfrío! (Пока я не охладилась!)
– ¡Mirala a esta mujer, ahora o nunca, o se enfría! (Только посмотри на эту знойную женщину! Вот сорвись и танцуй с ней, а не то охладится!)


, , , ,

Испанская видеотека

Когда я только начинал учить испанский, мне думалось: “А где брать на нём фильмы? Ладно, пока я ещё не готов, не дорос ещё до видео, но когда дорасту, что делать? Там в Европе поди все лицензионное. Фиг что скачаешь. А на русских торрентах фильмов на испанском, как уругвайцев на Камчатке.” Проникнув в Барселону, я разведал, что в плане видео у них тут тоже полный коммунизм. Все сериалы, а также старые и новые полнометражные фильмы можно найти в свободном доступе. Есть, как и испанские, так и латиноамериканские фильмы, разумеется в оригинале, так и дублированный на испанский Голливуд. Есть два основных сайта seriesyonkies – “нарки сериальщики”, и peliculasyonkis – “нарки кинолюбы”. Правда, чтобы посмотреть оттуда что-нибудь онлайн или скачать, нужно быть очень упорным, тщательно искать нужные кнопки и открыть штук десять страниц. Но поверьте, это возможно! Для любителей телевидения также подойдет сайт центрального испанского телеканала RTVE, где доступны в онлайн, как передачи в прямом эфире, так и десятки довольно качественных сериалов производства этого телеканала.


, ,

Выражая недовольство

Как выясняется, увлечённость базовыми потребностями организма заложена не только в каталонской культуре, но присутствует и в испанском языке в общем. Глагол “cagarse” – “испражняться” (если говорить эвфеизмами) или по-простому “срать” (если быть честным) – встречается во многих часто употребимых испанских ругательствах.
Самые популярные, мягкие и очень употребимые:
* ¡me cago en su puta vida! (наложу я с горкой на его безнравственную жизнь!)
* ¡me cago en la leche! (справлюсь по большому в молоко!)
Причём здесь молоко и откуда такое странное желание, я долго не мог понять. Как выяснилось, полная фраза: “me cago en la leche de tu puta madre” (имеется в виду молоко матери обидчика, чтобы попортить его здоровье с самого детства). Несмотря на ужасные образы, рисующиеся в голове иностранцев, глубинный смысл этих фраз для испанцев давно затёрся. Звучат они умеренно сильно. Также популярны и другие:
* me cago en la puta (здесь крайней оказывается проститутка)
* ¡me cago en tu madre! (мать)
* ¡me cago en el coño de tu madre! (орган матери – это уже сильно)
* ¡cágate en tu madre! (то же предлагается сделать самому обидчику)
* ¡me cago en el mar! (засрём море – очень по-барселонски!)
* ¡me cago en Dios! (Бог)
* ¡me cago en la Virgen! (Дева Мария)
* ¡me cago en la hostia! (облатка)
* ¡te cagaste los pantalones! (наложить в штаны – как факт)
* cagado (состояние)


,

Прелести естественной языковой среды

– Abre la boca. Gra-a-ande… (Отрой рот, поши-и-ре…) – говорит врач и начинает скрести ложечкой мне по зубам.
Рот мой то и дело закрывается, поэтому врач повторяет заклинание снова и снова:
– Abre la boca. Gra-a-ande… Abre la boca. Gra-a-ande… Abre la boca. Gra-a-ande…
Пока она занята своим делом (вернее, моим ртом), я впадаю в философские размышления. Рефлексирую, что глагол “abrir” (открыть) в повелительном наклонении и втором лице я уж точно не забуду. Как и не забуду, что вместо нашего “пошире” они говорят “большой” (grande). Также трудно будет забыть “ahora hacemos un pinchaso” (а теперь сделаем укольчик), поскольку запоминание этой фразы было надежно закреплено резкой болью в десне и онемением половины челюсти. Вообще, мне думается, за три года я таким естественным образом много чего освоил. Когда барахтаешься в языковой среде, слова и фразы иностранного языка перестают быть абстрактными синонимами русских эквивалентов. Чуть ли ни за каждой языковой единицей стоит своя эмоция, люди, по меньшей мере одна история. Причём, чем сильнее эмоция, тем лучше запоминаешь. Идеальнее всего, когда делаешь нелепую ошибку, и тебя тут же поправляют.
– Олег, а кто ты по зодиаку? – спрашивает Нурия.
– Девственник (virgen).
Нурия смеётся от души. Чувствую, ляпнул какую-то хрень, весь краснею.
– Я не это хотел сказать… а “дев..”, ну как это?..
– Дева!! (virgo)


, ,

Привычка помногу любить язык

Когда я созрел для отъезда из России и взялся за языки всерьез, я приобрел одну очень важную привычку, которая здесь в Барселоне мне очень пригодилась. Привычку то и дело заглядывать в словарь. Не уверен в слове? Проверь! Мозг подсознательно строит какую-то фразу и не хватает лексики? Не поленись порыться в тезаурусе! Не помнишь склонения глагола? Загляни в таблицу! То и дело, по пятьдесят раз на дню заглядывай, заглядывай в словари! Поначалу я пользовался Lingvo. Потом, когда перешёл на Linux, с настольным Lingvo я распрощался и стал пользоваться его онлайн-версией. Плюс Мультитраном. Плюс нашёл Wordreference (со склонениями испанских глаголов) и тезаурус Испанской Королевской Академии. Плюс русские (ассоциативный, синонимов). В фоне у меня всегда был открыт браузера с десятком вкладок – по одной на каждый словарь. Так можно было переключиться и быстро проверить слово. Но это все же было неудобно, приходилось щёлкать между вкладками, набирать слово по десять раз. А словари должны быть удобными. Чем удобнее, тем проще проверить, тем меньше ленишься. И вот тогда я нашёл GoldenDic. Для меня он идеален по многим причинам. Он входит в репозиторий Linux (но также есть и под Windows). Он быстрый, простой в настройке. Он понимает словари в формате .dict, а значит к нему можно подцепить все словари Lingvo и даже больше. Он также умеет интегрировать в запрос веб-словари. Итого, по горячей клавише вызываю словарь, набираю слово и получаю справку сразу из десятка словарей. На каждый язык у меня группа и в ней пачка словарей:
Английский: Universal (Ru-En), Wordnet 3.0 (En-en), Americana (En-Ru), Collins (En-En), Lingvo Grammar (En-Ru), Lingvo Universal (En-Ru), English Morphology, English Wikipedia, English Wiktionary, Urban Dictionary, Multitran. Испанский: Latin American (Es-Ru), ModernUsage (Es-Ru), PhraseBook (Ru-Es), Universal (Es-Ru), Universal (Ru-Es), Wordreference (Es conjugation), Spanish Wikipedia, Spanish Wiktionary, Multitran (Es). Русский: Explanatory (Ru-Ru), Popular (Ru-Ru), Russian Wikipedia, Russian Wiktionary, Словарь синонимов Онлайн. Полиглоты, советую!


, , , ,

Касп сорок пять

– Пойдём в “ми амор”? – обращается болгарин Эмил к итальянцу Даниэлю.
Я отрываюсь от монитора.
– “Ми амор”? – спрашиваю удивлённо.
– Ага, кафе тут неподалёку. “Casp 45”. Мы там частенько обедаем, – улыбаясь, поясняет Даниэль. – Там самая ласковая официантка во всей Барселоне. Она зовёт меня “ми амор”, Антона “кариньо”, а Эмиля “нене”…
– Меня она тоже иногда зовёт “ми амор”! – восклицает Эмил.
– Не может быть! – театрально возмущается Даниэль. – Я думал, “ми амор” – это только для меня! Тебя тоже? Нет-нет! Я этого не переживу…
В порыве “отчаяния” он хватается за голову. Мотает ей из стороны в сторону.
– Но она точно только в сотрудников нашей компании влюблена, – наконец, говорит итальянец. – Она только с нами так ласкова.
– Вот в этом можешь не сомневаться! – широко улыбаясь, соглашается Эмил.


, , , , ,

Обласкать по-испански

Будучи иностранцем не так-то просто въехать в любовный испанский язык. В самый ответственный момент легко ляпнуть какую-нибудь ерунду и запортачить всю романтику или затушить страсть. Поначалу лучше всего прикинуться молчаливым русским (компенсируя недостаток слов ловкостью рук), продолжительное время дать себя словесно поласкать и потом уже применять проверенные шаблоны.
Самое популярное ласкательное слово между близкими людьми тут “cariño” (кариньо, дорогой/дорогая). Не вздумайте сказать “каринья”, при смене рода это слово не меняет окончания. Можно сокращать его до просто “кари”.
За ним, пожалуй, идёт “cielo” (сьело, небо). Тоже нет смены окончания. Часто слышатся более нейтральные и скорее игривые “nena” и “niña” (нена / нинья, детка, девочка, малышка); в мужском варианте “nene”, “niño” (нене, ниньо).
Mi amor”, “mi vida”, “mi corazon” (ми амор, моя любовь; ми вида, жизнь моя; ми корасон, сердце моё) – это уже тяжёлая артиллерия. Тут нужны более глубокие чувства. Пожалуй, чуть менее обязывающее, но тоже сильное “mi tesoro” (ми тесоро, моё сокровище).
Guapa” (гвапа, красотка) – так можно сделать девушке комплимент (для парня guapo). Это может быть сказано, как и в полушутку нейтрально, так и с чувством и придыханием. “Reina” – довольное нейтрально-игривая похвала, которую любят говорить друг другу бабульки, а вот “mi reina” – это уже серьезно и любовно. Ещё есть “querida / querido” (керида, керидо; дорогая, любимая), но они мне видятся скорее меж-родственным или официальными обращениями.
Хотя на первый взгляд запас любовных слов в испанском победнее, чем в русском, почему-то они кажутся мне заметно сильнее и чувственное. Не уверен, дело ли тут в новизне или в звучании, а может в чём-то ещё.


, ,

Обновления
Система Orphus