Поко а поко!

26 Jul 2011
Поко а поко!

Возвращаюсь с фанк-концерта домой. Оказалось по пути с австралийкой Мелиссой и каталонцем Сержи. Мелисса ‒ маленькая, пухленькая, конопатая блондинка, бухгалтер в полугодовом отпуске. Сержи её спрашивает:
‒ ¿Que tal tu castellano? ¿Has aprendido mucho? (Как твой испанский? Много выучила?)
Мелисса смотрит на него. Глазами ‒ хлоп-хлоп!
‒ Un poco! (Немного!)
‒ Bueno, poco a poco. Y cuanto llevas aquí? (Ну, понемногу. И сколько ты тут уже?)
У Мелиссы глаза постепенно расширяются.
‒ Un poco!
Сержи слегка хмурится:
‒ Pero tu me entiendes, verdad? (Ты понимаешь, что я говорю, да ведь?)
Прежде чем Мелисса выдаёт очередное “un poco”, вклиниваюсь на английском:
‒ Сержи, ты только в глаза ей посмотри, сразу всё поймешь!
Позднее Мелисса делится со мной своим опытом изучения испанского:
‒ Как я только говорю местным, что я австралийка, они сразу переключаются на английский. Всё хотят со мной английский учить. Но я придумала выход: путь они, умники, говорят мне на английском, а я им на испанском буду отвечать! Причем, плевать, что я времена не знаю. Знаешь, как я пока говорю? Vivo en Londres dos años… pasado. (Живу в Лондоне два года… прошлое.) Tres semanas vivo en India… futuro. (Три недели живу в Индии… будущее.)


, ,

Шепелявая компания

В испанском испанском буквы “c” и “z” произносятся почти как английская “th”, и даже “s” произносится с лёгким пришепётыванием, поэтому русским кажется, что все испанцы шепелявят. Поначалу этот “дефект” вызывает насмешку и отторжение, но потом проникаешься, хочется сойти со своего, и, глядишь через годик, тоже начинаешь шепелявить на испанском не хуже местных. И не только на испанском… Смотря сколько тут проживешь. Так однажды мои русско-словенские гости взяли дневной абонемент Bus Turístic, на те самые красные двухэтажные автобусы, разъезжающие по всей Барселоне. В автобусе они выбрали канал на русском языке. Слышалось, что гид вроде бы русский, да только уже как-то не совсем. Гласные звуки он произносил открыто, по-славянски, но перед словами, начинающимися с “с” и согласной, вставлял “э”, путал “в” с “б” и ещё явственно пришепётывал. Экскурсия для ребят оказалась не только познавательной, но и развлекательной. Гид не переставал радовать новыми перлами. Особенно он зажёг, когда проезжали мимо Gas Natural: “Обратите внимание, эсправа от нас штаб-квартира крупнейшего распространителя гаша в Испании, Италии, Мексике, Колумбии, Архентине, Пуэрто Рико и Марокко. У Гаш Натурал примерно десять миллионов клиентов и 6700 сотрудников…”


, , ,

Ложные друзья

Все, кто знает английский и начинает учить испанский, замечают, что немало испанских слов можно сходу преобразовать из английских. To recommend – recomendar, to chat – chatear, a letter – una letra, a map – un mapa, и т.д. Когда не знаешь какое-нибудь испанское слово, вначале вспоминаешь его английский аналог, пытаешься его обыспанить, пробуешь на язык, и если привкус нормальный, произносишь. Однако, на этом нехитром пути есть ловушки, так называемые “ложные друзья” (false friends). Это слова, которые очень похожи в разных языках, но передают слегка отличные или даже совсем противоположные понятия. Из наиболее занятных: actual (анг. “реальный, фактический”) – actualmente (исп. “текущий”, “в настоящее время”), constipate (анг. “вызывать запор”) – constiparse (исп. “простудиться”), disgrace (анг. “позор”) – desgracia (исп. “ошибка”, “неудача”), embarrassed (анг. “смущённая, растерянная”) – embarazada (исп. “беременная”), absolutely (анг. “полностью, совершенно”) – en absoluto (исп. “совершенно не так”), exit (анг. “выход”) – éxito (исп. “успех”), gang (анг. “банда”) – ganga (исп. “удачная покупка”), rope (анг. “верёвка”) – ropa (исп. “одежда”), preservative (анг. “консервант”) – preservativo (исп. “презерватив”). Вот здесь можно изучить список подлиннее.


, ,

Те кьеро

22 May 2011
Те кьеро

– Как по-русски будет “te quiero”? – спросила меня однажды моя чешская приятельница. – Вот в чешском у нас “мам те рад/рада”.
Я призадумался. “Те кьеро” дословно переводится как “я тебя хочу”, но в такой русской форме слишком уж выпирает сексуальный подтекст. “Те кьеро” ближе к “ты мне нравишься, мне хорошо с тобой”. Если произнести его с придыханием, то, конечно, появится и сексуальность, но вообще “те кьеро” это лёгкая и повседневная форма “я тебя люблю”. “Те кьеро” говорят друзьям, желая выразить свои дружеские чувства, родителям, а также на ранних стадиях любовных отношений, когда “те амо” (я тебя люблю) ещё как-то неуместно. “Те кьеро” используется и позднее, чтобы сберегать силу “те амо” для особенных моментов.
Думал я думал, но так и не нашёл подобной короткой и ёмкой фразы в нашем великом и могучем. То ли не принято у нас дружеские чувства словами выражать (делами докажи!), то ли я такой сдержанный и у меня пробелы в лексиконе.


, ,

Сеньор Пимслер

Бродит паренёк в наушниках по улочкам Томска. Вслух проговаривает какую-то тарабарщину. Прохожие на него косятся, а ему всё равно – он собирается в Барселону и жаждет освоить язык конкистадоров, тореадоров, народа сальсы и фламенко. Так я изучал испанский.

По методу Пимслера нужно много слушать, вспоминать, подражать. В испанском курсе 90 аудио уроков. Каждый по 30 минут. В начале урока даётся коротенький диалог с небольшим набором новой лексики. Затем эта лексика предлагается вразнобой, в готовых фразах, повторяется в разных комбинациях во многих уроках. Диктор говорит фразу на простом английском, далее следует пауза, где вы должны произнести ту же фразу на испанском, затем дается правильный вариант. Произносить громко вслух обязательно. Поверьте, это мега-важно! Так лучше запоминается и ещё тренируется произношение.

Читать далее


, ,

Фольклор для пессимистов

В испанском и каталанском есть ряд поговорок, связанных с плохой погодой весной. Например:
En abril lluvias mil (эн авриль йювиас миль, исп.) – В апреле до фига дождит.
En mayo no te quitas el sayo (эн майо но те китас эль сайо, исп.) – Снимешь в мае куртку и будешь как дурак.
Mach cada día un rach (Мач када диа ун рач, катал.) – В мае грохочет не смолкая.
Я всё пытаюсь применить эти поговорки к Барселоне, да как-то не выходит. Что в прошлом году, что в этом, помнятся сплошные сухие дни. До настоящего момента дождило всего пару-тройку раз, да и то как-то застенчиво, чаще по ночам. Порой небо похмуривалось. Но потом Барселона, словно спохватываясь и извиняясь, радовала нас неразбавленным солнцем. Наверное, поговорки придумали где-то в горах, либо рано радоваться – всё это проделки сеньора Всемирного потепления.


, , , ,

Вы на ты

24 Apr 2011
Вы на ты

В испанском, как и в русском, есть две формы обращения к людям: на “вы” (исп. usted, лат. амер. vos) и на “ты” (tu). Вот только сфера применения в сравнении с нашими аналогами у них иная. Ещё пару десятков лет назад уважительная форма была популярна в Испании, но теперь она совсем малополезна, хотя и навязывается во всех языковых курсах. Почти везде и повсюду испанцы по-товарищески тыкают (забавный контраст с английским, где выжило наоборот уважительное “you” и отмерло неформальное “thou”). Только “tu” не воспринимается как оскорбление, а скорее как доверие и равноправие. На “usted” обращаются, когда специально хотят подчеркнуть неимоверное уважение к человеку, как, например, к клиенту в банках, госучреждениях, крупных компаниях и т.п., а также когда ваш собеседник уж совсем в годах. Впрочем, даже в этих случаях, если вы протупите, в Барселоне вам никто и слова не скажет. Уж настолько тут все привыкли к иностранцам!


,

Начальник притащил в офис чёрный шкафчик с ящиками и с моей помощью поставил его в главной комнате.
– Пуф, что за уродство, аж в нос бьет! – говорит на испанском Эмма, наш бухгалтер.
Я слегка подвисаю, обдумывая фразу, и затем смеюсь.
– Обожаю тебя слушать, Эмма. Постоянно новые фразочки узнаешь.
Эмма смеётся в ответ, упирает руки в бока и говорит:
– Вообще-то, в оригинале это звучит как “что аж по яйцам бьет” (Que feo hasta los cojones), но поскольку я весьма уточнённая персона (fina), то заменяю “яйца” на “нос”.


, ,

Релаха-те!

28 Mar 2011

Испанцы по своей натуре настолько экспрессивны, что огромную роль в их повседневной речи играют “успокоительные” фразы-внушения. Наверное, эти же фразы помогают им оставаться пофигистами и легко переносить непогоды жизни (как я, например, показывал здесь).
Транкило!” – “будь спок!”, “не преживай”, “всё в порядке”, “я тебя понимаю”.
Но паса нада” – дословно “ничего не происходит”, “всё пучком”, обычно в ответ на какое-нибудь неловкое действие собеседника.
Но те преокупес!” – “не беспокойся”, типа всё сделаем в лучшем виде.
Релаха-те!” – “расслабься”, “не кипятись”, обычно когда ваш собеседник начинает явно нервничать.
Эти фразы звучат намного чаще наших русских аналогов, они часть повседневной мантры крайне миролюбивой нации, которая когда-то играючи завоевала полмира.


, ,

Есть маленький проблема в испанском. “Проблема” у них мужского рода, “тема” и “планета” тоже, “люди” женского и в единственном числе, а среднего рода вообще считай нет.
Вроде бы чего сложного? Узнал – запомнил. Но на деле все эти триггеры родов и чисел в нашем подсознании неразрывно связаны с образами. Перепрограммировать себя одним щелчком не получается. Голая теория, как хотят учителя, не проходит. Приходится много и часто пробовать. Ошибаться. Тыкать себя носом. Заставлять других тыкать тебя. Опять ошибаться. Краснеть. Заработать толстенные мозоли. И вот только тогда радоваться собственной грамматической полноценности и собирать похвалы от носителей языка, при этом не забывая преуменьшать свои усилия: “Да не, и не учил особо… так, там-сям понахватался.”


,

Обновления
Система Orphus