Намеренное замедление речи

Порой мы пытаемся ускорить рассказ, чтобы перейти к самому интересному. Иногда стараемся опередить собеседников, дабы вставить нужную фразу. Если на родном языке быстрая речь создаёт лишь ощущение спешки и невнятности, на иностранном она очень затрудняет понимание.
Как было у меня в испанском. По аудиокурсам я ухватил базу, научился выражать самые простецкие мысли, стал практиковаться с носителями.
– Ты прекрасно говоришь на испанском! – было у них первое впечатление.
– Грасиас… – отвечал я, но знал, что вскоре они пожалеют о своих словах.
– Говоришь то здорово, только почему ни одну фразу не заканчиваешь до конца?
И правда, едва начав фразу я спотыкался или сбивался на другую. Как любила говорить, одна моя школьная учительница: “Быстро, радостно и неправильно!” В итоге – сумбурные обрывки мыслей. В лучшем случае мою фразу заканчивал собеседник, в худшем… она повисала в воздухе.
– Говори медленнее, как я в английском, – наставляла меня Паола.
Только говорить медленнее было ни фига не просто. Я постоянно с собой боролся. Насильно замедлял речь. Прежде чем выпаливать поток сознания, сосредотачивался и выдавал законченную мысль. Конечно, в споре, например, замедление речи не работало, но в большинстве случаев одни плюсы! Понятнее и выглядишь рассудительнее.
– Почему ты иногда ускоряешься к концу слова? У вас в русском так что ли? Скажи “Auto-ma-ti-ca-men-te”. Один ритм на протяжении слова. Не жуй окончание!
Это слово (автоматически), как и другие длинные испанские наречия с -mente были самыми сложными – я старался выстрелить их побыстрее. Последнее время я немного натренировал речь. Как в английском, так и в испанском я стал заканчивать фразы. Однако, со скоростью я бороться не перестал. Меня так и тянет выпалить всю обойму букв и мыслей в режиме пулемёта. Затем я с ужасом гляжу в затуманенные глаза собеседника. В них отражается его прорешеченный осколками фраз мозг.


, , ,

Один дома по-испански

Говоря о лете, в Испании есть расхожая фраза “estar de Rogriguez”, которая дословно переводится как “быть в состоянии Родригеса”. Впервые я услышал её от Паолы (“Мой коллега сейчас в состоянии Родригеса!”), а потом встретил её в культовом испанском сериале “Cuéntame como paso”. Применяется эта фраза обычно к женатому мужчине, который остался работать в городе, когда его семья уехала на отдых, как правило летом. Популярной она стала в начале семидесятых во времена Франко, когда мужчины работали на предприятиях, а женщины в большинстве своём были домохозяйками. В те времена многие ещё сохранили связи деревней. Как правило, они там родились, но потом перебрались жить и работать в город. Летом такая обычная испанская семья выбиралась в деревню на природу, это было дёшево и удобно – заодно родственников повидать, а мужчина надолго выехать не мог, он был привязан к работе… Почему во фразе упоминается Родригес, а не Гарсия или, скажем, Фернандес – вопрос мутный. Более вероятным кажется, что фраза стала популярна после испанского фильма 1965 года “El cálido verano del Sr. Rodríguez” (исп. Жаркое лето сеньора Родригеса), герой которой попал в подобную ситуацию.
Передать всю суть “estar de Rodriguez” на другом языке не просто. Русско-испанские словари предлагают перевод “соломенный вдовец”, с которым я не согласен. В оригинале “соломенная вдова” – это женщина, длительное время живущая от мужа, по причине от неё не зависящей. Слово “вдова” – придаёт фразе мрачный оттенок, хоть вдова и “соломенная”, не постоянная, но всё же вдова. Подтекст слова намекает на вынужденное долгое одиночество и душевные муки. “Состояние Родригеса” несёт более беззаботный и шалопайский характер.
– ¡Anda, está, se queda de Rodríguez! (Оба-на, глянь-ка, он остаётся Родригесом!)
“Остаться Родригесом” отнюдь не означает дебош и разврат. В этой фразе таится некоторая невинность и мальчишество. Предполгается, что муж вообще-то любит свою жену и детей, просто уклад его жизни вдруг резко поменялся и эта резкая перемена подталкивает его к всевозможным мелким авантюрам. Изо дня в день семейные обязанности и заботы и вдруг – бац! – ты один и делай, что хочешь. Испано-английский словарь Коллинз переводит “estar de Rodriguez” как “to be left on one’s own” (анг. быть предоставленным самому себе), что звучит лучше “вдовца”, но всё же суховато. В статье “…de Rodríguez” делаются попытки приблизить английский перевод к смыслу испанского оригинала: “When the cat’s away, the mouse will play!” (анг. Когда кошки рядом нет, у мышки жизнь – кордебалет!) или “Footloose and fancy-free” (анг. Свободен, как вольная пташка). Лучше, но не то. В этих переводах озорство слишком радикальное, словно для мужчины семья – это тюрьма, и он внезапно “остаётся Родригесом” и вырывается на свободу. Элемент свободы, безумства в “состоянии Родригеса” есть, но к нему примешивается и грусть, и тоска по любимым людям, и неспособность сделать что-то по-настоящему гадкое. На одном из форумов был предложен вариант “home alone” (один дома), который меня полностью устраивает. Он вызывает воспоминания о старом добром “Один дома” с Маколеем Калкиным. Герой этого фильма поначалу был жутко рад остаться наедине, но потом влип в крупную передрягу и вообще стал скучать по родным. В выражении “один дома” есть всё: и озорство, и мальчишество, и безрассудство, и тоска, и главный подтекст: “Хорошо одному, но изредка и недолго!” Интересно, что с феминизацией и избавлением от мачизма в Испании фраза “estar de Rodriguez” стала применяться и к женщинам. Современные бизнес-леди отправляют своих мужей с детьми на отдых, а сами устраивают “девичники” и вообще весело проводят жаркое летнее время, отвлекаясь о семейных забот.


, , , ,

Спящий или уснувший?

В Испании бытует такая история. Однажды на одном из заседаний депутатов сената было особенно скучное выступление какого-то политического деятеля. Под воздействием его монотонного голоса Камило Хосе Села, нобелевский лауреат по литературе и сенатор конгресса, задремал. Заметив это, президент сената ехидным тоном заметил:
– Говорите потише, ваше сиятельство, не видите, что сенатор дон Села уснул. (Baje la voz su señoria, que el senador Don Camilo está dormido.)
Услышав это, Хосе Села вздрогнул и спокойно произнёс:
– Сеньор президент, я не был спящим, а скорее пребывал во сне (“Sr. Presidente no estaba dormido que estaba durmiendo”).
– Не вижу большой разницы между “быть спящим” и “пребывать во сне” (“No veo que haya gran diferencia entre dormido y durmiendo”), – сказал президент.
– Ваше сиятельство, разница примерно такая же, как между, “поиметь” и “быть поиметым” (“La verá su señoría si en vez de usar el verbo Dormir usa el verbo Joder”).
После такого ответа депутаты конгресса разразились хохотом.
Многие испаноговорящие, когда слышат эту историю, спешно соглашаются с тем, что слова нобелевского лауреата не лишены смысла. Что, мол, “estar dormido” – это достигнутое состояние, пассив, а “estar durmiendo” – это активное действие, процесс. Некоторые даже отмечают, что о спящем правильнее говорить “estar dormido”, поскольку, когда мы спим, мы в общем-то никаких действий не производим, мы пассивны. (Есть даже другой вариант истории, где президент сената говорит, что Хосе Села “está durmiendo”, и литератор его поправляет, что, мол, правильно будет “está dormido”). Однако, большинство здесь в Барселоне, особо не маясь, всегда используют активную форму “estar durmiendo”, она же слышится во всех фильмах. Пассивный вариант “estar dormido” встречается крайне редко. Говоря на испанском о спящих, я постоянно задумывался, действительно ли есть разница между формами “dormir”, как утверждает литератор, или его ответ – просто оправдательная шутка? Когда я брался за эту заметку, я собирался разоблачить испанское просторечие и научить моего читателя правильному, умному использованию слова “dormir” как пассивного состояния (dormido), а не активного действия (durmiendo). Однако, никаких особых запретов на использование “durmiendo” я не обнаружил. Более того, сравнение глагола “dormir” (спать) с “joder” (поиметь, пакостить), которое сделал Хосе Села, выглядит каким-то неудачным. “Поиметь” это переходный глагол, а “спать” непереходный, понятно дело, что их пассивные и активные формы стилистически различны. Кстати, Хосе Села даже не сам придумал такую шутку, а позаимствовал её у политика 19 века Франциско Севелы. Тот попал в подобную ситуацию, правда, для сравнения использовал глагол “beber” (напившийся – пьющий, bebido – bebiendo). Как бы то ни было, язык живой, оттенки смыслов в активе и пассиве зависят от каждого конкретного глагола. Разницы между “estar dormido” и “estar durmiendo” с современном испанском всё же нет. Как и в английском (“to be asleep” – “be sleeping”) обе формы означают одно и то же – “пребывать во сне” или по простому – “дрыхнуть”.


, ,

Съешь лягушку?

Русскоязычные источники по тайм-менеджменту дружно упоминают некую “известную испанскую поговорку” о том, что “если съешь с утра одну лягушку, то ничего хуже за день с тобой уже не произойдёт”. Смысл этого высказывания в том, что, выполнив какую-то мелкую неприятную задачу в первую очередь, можно значительно улучшить продуктивность всего дня. Лягушка – это та самая гадкая мелкость, которую делать нам не хочется и мы её постоянно откладываем на потом. Однако, самое гадкое в лягушке то, что избежать её всё равно не удастся. Чем больше мы с ней затягиваем, тем в большую жабу с каждым днём она превращается. Классический пример: заполнение декларации о налогах. Вроде и не так чтобы непосильная задача (особенно, если разбить её на серию мелких), а затянешь – будешь платить штраф (как я в прошлом году). Съедая же с утра одну лягушку или хотя бы одну её лапку, или глазик каждое утро, когда мы ещё полны сил и упорства, можно, не особо напрягаясь, обязопасить себя от будущих стрессов. Кроме того, весь последующий день проходит на позитиве. Поскольку думать о съеденной лягушке заряжает, а о живой – нервирует. КВА! Преодоление неприятного, как известно, вызывает эмоциональный подъём.
Идея, на мой взгляд, интересная. Я о ней слышал давно, но всё как-то не мог опробовать на себе эту полезную привычку. Вот только её испанское происхождение заводило меня в тупик. Испанцы никогда не славились особо хорошей самоорганизацией, да и моя в жизнь в Барселоне испанское разгвоздяйство нередко подтверждала. Я порасспрашивал у местных – они слышали эту “испанскую поговорку” впервые. Порывшись в испанском инете, я нашёл упоминание этого метода, но… с ссылкой на Марк Твена! Англоязычные источники окончательно расставили жаб по местам. Оригнал выглядит так: “If you eat a frog first thing in the morning that will probably be the worst thing you do all day.” (Mark Twain) Видимо, кто-то авторитетный ляпнул про испанцев, не проверив, а другие его радостно раскопипастили.


, ,

Подневольный попугайчик

В испанском Испанском есть одно забавное восклицание, которое примерно с 60-х используют по всей стране, в том числе и в Барселоне, но никто не знает его происхождение. “Обосрись попугайчик!” (исп. “¡Cágate lorito!”). Для испанцев оно звучит крайне умилительно и смешно (исп. chistoso) за счёт уменьшительно-ласкательной формы “попугайчика” и в противовес грубого действия, которое ему советуют сделать. Когда я его впервые услышал и перевёл его на русский, то сразу потянулся за блокнотом (кстати, английский перевод тоже звучит забавно “Shit little parrot!”). Выражает “¡cágate lorito!” крайнюю форму удивления, что-то типа “не могу поверить, что со мной это происходит!”, или восхищения, а иногда оно простой аналог нашего “бля!” Примеры:
“Вчера Антонио принял на грудь, залез в машину и, обосрись попугайчик, его сцапали полицейские!” (исп. “Ayer Antonio había bebido, cogió el coche y ¡cágate lorito! ¡lo pilló la policía!”)
“Прошлой ночью мы ходили на такую вечеринку, что… обосрись попугайчик!” (исп. “Anoche estuvimos en una fiesta que… ¡cágate lorito!”)
“Обосрись попугайчик, как быстро отвечает народ… вот это мне нравится, что они шустро врубаются и активно следят за форумом (исп. “Cagate lorito lo rapido que la gente responde… Eso me gusta, que la gente se meta y siga el foro a menudo”).
“Попугаи – они такие. Коты – они такие. Как встретятся так… обосрись попугайчик!” (исп. “Los loros son así. Los gatos son así. Se juntan y ¡cágate lorito!”)


, ,

Английский театр в Барселоне

На юбилее жены моего коллеги я вдруг вижу знакомое лицо.
– Хай! А я тебя знаю, тебя зовут Джошуа, – говорю я, обращаясь к лысоватому, но очень энергичному на вид пареньку. – Ты – театральный актёр и режиссёр. У нас есть общий знакомый, Хантер.
– И правда, – отвечает парень и, улыбаясь, пожимает мне руку. – Мы с Хантером вместе в театре работали.
Разговариваемся. Как выясняется, я видел Джошуа в пьесе одной моей знакомой американки из писательской группы. Позднее я читал о нём в интернете.
– Неужели театральное дело приносит достаточно денег, чтобы жить здесь в Барселоне? – спрашиваю я.
Джошуа смеётся.
– Да ну, что ты – пьесы на английском в Барселоне, сам понимаешь… Если нам удаётся покрыть расходы на постановку – это уже оглушительный успех. И это при том, что актёры работают бесплатно, мы только на аренду помещения раскошеливаемся. Очень дорогие тут помещения.
Мне становится интересно, как же он тогда выживает.
– Основная моя профессия – маркетолог в Hewlet Packard. По образованию я вообще технарь и театрал одновременно.
Видя, мой изумлённый взгляд, он поясняет:
– Я в штатах учился, там в университетах можно выбирать сразу две специальности. Одна – major, основная, а вторая – minor, дополнительная. Причём дополнительная специальность может быть совершенно не связана с основной. Вот я и выбрал компьютерные технологии и театр.
В Барселону Джошуа приехал совсем на пустое место. Вскоре познакомился тут со своей будущей женой, тоже англичанкой. Вместе они придумали работать в детском театре. Многие испанцы жаждут обучить своих детей английскому. Вот креативная пара и предлагает интересный подход – испанские дети участвуют в спектаклях на английском языке. Местным нравится.
– Потом я нашёл Hewlet Packard, там больше платят, а у нас дети, поэтому и перешёл, где денежнее, – поясняет Джошуа. – Моим английским театром я занимаюсь себе в удовольствие, только на выходных. В итоге, считай всю неделю работаю. Но я не жалуюсь, очень доволен, всё мне тут нравится! Мы, кстати тут новую пьесу ставим, называется “Bat Boy”. Это мрачно-смешной, поп-рок мьюзикл. На такую штуку мы ещё никогда не замахивались! Ставим 19, 20, 26 и 27 мая. Приходи и друзей своих зови, не пожалеете!


, , , ,

Секси афтерсун

Начиная со времён видеосалонов, русский понахватал немало английских словечек. Мы используем английские кальки чуть ли ни каждый день и настолько привыкли к ним, что, даже если и знаем их английское произношение, русское искажение не кажется нам странным. Испанцы, создаётся впечатление, нахватали поменьше англицизмов, но, когда они произносят их на свой лад, да ещё вкрапляют в испанскую фразу, моё неиспанское ухо немедленно сигналит в уголки губ, и те разъезжаются в стороны:
– Мы весь день на пляже будем. Ты это… захвати афтерсун.
– Каво-каво?
– Афтерсун! (aftersun – крем после загара).
– Ругби – очень опасный спорт.
– У тебя есть Фасебук?
– Возле них очень сложно найти паркинг…
– Esta comida es muy heavy (исп. Эта еда очень “хэви”).
– Мы разрабатываем модуль на хаба (java).
– Экис-эм-эле (XML). Аче-тэ-эм-эле (HTML).
– Доблеуве-доблеуве-доблеуве (WWW).
– No sé, no había feeling (исп. Не знаю, что-то не было между нами “филинг”).
Также от испаноязычных в Барселоне я часто слышу “окэй” вместо родного “vale”, “секси” (ни разу “сексуал”), “чатеар”, “кликеар”, “навегадор”, “сриллер”. А какие англицизмы в испанском слышали вы?


, ,

Привычка помногу любить язык

Когда я созрел для отъезда из России и взялся за языки всерьез, я приобрел одну очень важную привычку, которая здесь в Барселоне мне очень пригодилась. Привычку то и дело заглядывать в словарь. Не уверен в слове? Проверь! Мозг подсознательно строит какую-то фразу и не хватает лексики? Не поленись порыться в тезаурусе! Не помнишь склонения глагола? Загляни в таблицу! То и дело, по пятьдесят раз на дню заглядывай, заглядывай в словари! Поначалу я пользовался Lingvo. Потом, когда перешёл на Linux, с настольным Lingvo я распрощался и стал пользоваться его онлайн-версией. Плюс Мультитраном. Плюс нашёл Wordreference (со склонениями испанских глаголов) и тезаурус Испанской Королевской Академии. Плюс русские (ассоциативный, синонимов). В фоне у меня всегда был открыт браузера с десятком вкладок – по одной на каждый словарь. Так можно было переключиться и быстро проверить слово. Но это все же было неудобно, приходилось щёлкать между вкладками, набирать слово по десять раз. А словари должны быть удобными. Чем удобнее, тем проще проверить, тем меньше ленишься. И вот тогда я нашёл GoldenDic. Для меня он идеален по многим причинам. Он входит в репозиторий Linux (но также есть и под Windows). Он быстрый, простой в настройке. Он понимает словари в формате .dict, а значит к нему можно подцепить все словари Lingvo и даже больше. Он также умеет интегрировать в запрос веб-словари. Итого, по горячей клавише вызываю словарь, набираю слово и получаю справку сразу из десятка словарей. На каждый язык у меня группа и в ней пачка словарей:
Английский: Universal (Ru-En), Wordnet 3.0 (En-en), Americana (En-Ru), Collins (En-En), Lingvo Grammar (En-Ru), Lingvo Universal (En-Ru), English Morphology, English Wikipedia, English Wiktionary, Urban Dictionary, Multitran. Испанский: Latin American (Es-Ru), ModernUsage (Es-Ru), PhraseBook (Ru-Es), Universal (Es-Ru), Universal (Ru-Es), Wordreference (Es conjugation), Spanish Wikipedia, Spanish Wiktionary, Multitran (Es). Русский: Explanatory (Ru-Ru), Popular (Ru-Ru), Russian Wikipedia, Russian Wiktionary, Словарь синонимов Онлайн. Полиглоты, советую!


, , , ,

Понимай меня

Из того, что говорят, далеко не всё и не всегда нужно понимать – этот полезнейший принцип я открыл ещё в Черногории и отточил его применение уже в Барселоне. Учишься ему довольно быстро. Восемь часов активного английского с фоновым испанским и шумовыми каталанским, французским, итальянским и немецким на работе. Минимум раз в неделю какая-нибудь встреча, где народ бойко жонглирует языками. Домой приходишь – голова шестиугольная, мозг буравят засевшие занозами иноязычные фразы и словечки. Сон беспокойный, подсознание отчаянно пытается разгрести завалы дневной информации. Вскоре достаточно точно учишься отличать информацию, которая требует твоей реакции, от наполнителей разговора, от бла-бла-бла. На наполнители киваешь, делаешь понимающий вид. “Yeah… sure.. well…” “Sí, sí… vale… pues…” Учишься не перенапрягаться. Дозируешь новое. Не беспокоишься насчёт развития. Каждый раз понимаешь чуть больше. То, что раньше терроризировало сознание, постепенно уходит подкорку, высвобождаются силы для перехода на следующий уровень. Теперь уже не фильтруешь на корню, а извлекаешь главную мысль, пока ещё опуская детали. Со временем появляются силы и на детали. Однако навык фильтрации остаётся. Когда устал или просто хочешь расслабиться, активно его применяешь.
– Да… ага… – говорю я Паоле, киваю.
Паола смотрит на меня, задумчиво. Качает головой.
– Ты только, пожалуйста, на мне это не используй. Я хочу, чтобы ты меня всегда понимал. Если надо, переспрашивай. Пусть. Я поясню. Это важно.


, , ,

Дифирамбы победителю

‒ Соня пишет на английском, говорит ей больше нравится, чем на сербском. У меня еще албанский приятель есть. Тоже английский предпочитает. И ты вот, туда же… ‒ говорит на английском мой канадский приятель Фил. ‒ Скажи, дело ведь не только в огромной аудитории?
‒ Читатели, само собой, важный момент… ‒ отвечаю я ему на английском. ‒ Но мне твой язык и сам по себе нравится. Чем больше его использую, тем больше поражаюсь, сколько у вас там всего закопано. Вот в школе нас зомбировали “великий и могучий русский язык”. Могучий, не поспоришь. Но сколько носителей в мире? 175 миллионов, да и не более, чем для 125 миллионов он второй язык. Итого 300. Про сербский с их 10 миллионами и албанский с 6-ю я вообще молчу. А английский? 300-400 миллионов только носителей и до 1.5 миллиарда освоивших. 1,8 миллиарда!! Но ведь язык ‒ это люди. Чем больше людей, тем изощреннее он развивается, тем больше он впитывает, растёт, тем разнообразнее он. В инглише столько диалектов, акцентов, столько литературы выходит из года в год. Конечно, пренебрегать родным языком глупо, в нём особая прелесть, потому я и продолжаю на нём писать. Но недооценивать английский, не погружаться в него со страстью, любовью, усердием в современном-то мире о-о-очень недальновидно. И дело даже не в аудитории и славе (конкуренция там выше), а в том, что английский ‒ это растущая языковая мощь, флагман вербальной и письменной эволюции человечества. С одной стороны, завидую я тебе Фил ‒ у тебя фора с детства. С другой, при такой мотивации рано или поздно я, все равно, буду писать и говорить не хуже тебя, а вот тебе в русский, да и любые другие языки никогда так не погрузиться!


, ,

Обновления
Система Orphus