Подневольный попугайчик
10 Jul 2012В испанском Испанском есть одно забавное восклицание, которое примерно с 60-х используют по всей стране, в том числе и в Барселоне, но никто не знает его происхождение. “Обосрись попугайчик!” (исп. “¡Cágate lorito!”). Для испанцев оно звучит крайне умилительно и смешно (исп. chistoso) за счёт уменьшительно-ласкательной формы “попугайчика” и в противовес грубого действия, которое ему советуют сделать. Когда я его впервые услышал и перевёл его на русский, то сразу потянулся за блокнотом (кстати, английский перевод тоже звучит забавно “Shit little parrot!”). Выражает “¡cágate lorito!” крайнюю форму удивления, что-то типа “не могу поверить, что со мной это происходит!”, или восхищения, а иногда оно простой аналог нашего “бля!” Примеры:
“Вчера Антонио принял на грудь, залез в машину и, обосрись попугайчик, его сцапали полицейские!” (исп. “Ayer Antonio había bebido, cogió el coche y ¡cágate lorito! ¡lo pilló la policía!”)
“Прошлой ночью мы ходили на такую вечеринку, что… обосрись попугайчик!” (исп. “Anoche estuvimos en una fiesta que… ¡cágate lorito!”)
“Обосрись попугайчик, как быстро отвечает народ… вот это мне нравится, что они шустро врубаются и активно следят за форумом (исп. “Cagate lorito lo rapido que la gente responde… Eso me gusta, que la gente se meta y siga el foro a menudo”).
“Попугаи – они такие. Коты – они такие. Как встретятся так… обосрись попугайчик!” (исп. “Los loros son así. Los gatos son así. Se juntan y ¡cágate lorito!”)
английский, испанский, язык
comments_number('Комментарии', 'Комментарии', 'Комментарии' );?>