Не потное приглашение в Испанию

Когда я в первый раз пригласил друзей на побывку в Барселону, я жутко удивился. И это всё? Больше никаких документов? Издеваетесь? Копии NIE, аренды жилья, рабочего котракта, да плюс само приглашение, написанное в свободной форме с указанием сроков побывки, моих данных и документов друзей. Отсканировано и отправлено по электронной почте. Всё! С их стороны ещё кое-какие справки, в том числе о доходах, но тоже ничего сверхсложного. Единственное, и вообщем-то существенное, неудобство, если живешь не в Москве, а например, в Томске, то до визового центра так просто не добраться. Нужно ехать в крупный город, либо платить фирмам, чтобы они провели документы удалённо. После передачи документов в визовый центр, нужно подождать от пяти дней до месяца и – остия! – виза у гостей уже в паспорте. Последнее время испанцы к туристам особенно радушны и выдают визы многократные и сразу на полгода, даже без особой на то надобности. Россия же, очевидно с большого советского перепугу, всё строжится. Хотите пригласить к себе иностранца? Будьте готовы идти в ФМС, выстоять очереди, приготовить справки с работы и из банка (не дай бог заморите иностранного гостя голодом). Около месяца занимает только получение приглашения от российской ФМС, затем его оригинал нужно выслать в страну приглашаемого. Там ещё месяц на получение собственно визы. Но на этом бюрократические кружевца не заканчиваются. Гость приехал – надо его в течение семи дней поставить на учёт (раньше было три – сжалились…) Не поставили? Задержали на день? Платите 2000 рублей штраф… Не понимаю. Неужто так прямо все к нам рвутся? В солнечную Испанию на пляжи Барселоны ежемесячно едут тысячи туристов – им преград не строят. А трём отважным исследователям России нужно прямо извыколупнуться, чтобы победить наш совковый, неповоротливый, как асфальтоукладочный каток, бюрократический аппарат.


, ,

Подневольный попугайчик

В испанском Испанском есть одно забавное восклицание, которое примерно с 60-х используют по всей стране, в том числе и в Барселоне, но никто не знает его происхождение. “Обосрись попугайчик!” (исп. “¡Cágate lorito!”). Для испанцев оно звучит крайне умилительно и смешно (исп. chistoso) за счёт уменьшительно-ласкательной формы “попугайчика” и в противовес грубого действия, которое ему советуют сделать. Когда я его впервые услышал и перевёл его на русский, то сразу потянулся за блокнотом (кстати, английский перевод тоже звучит забавно “Shit little parrot!”). Выражает “¡cágate lorito!” крайнюю форму удивления, что-то типа “не могу поверить, что со мной это происходит!”, или восхищения, а иногда оно простой аналог нашего “бля!” Примеры:
“Вчера Антонио принял на грудь, залез в машину и, обосрись попугайчик, его сцапали полицейские!” (исп. “Ayer Antonio había bebido, cogió el coche y ¡cágate lorito! ¡lo pilló la policía!”)
“Прошлой ночью мы ходили на такую вечеринку, что… обосрись попугайчик!” (исп. “Anoche estuvimos en una fiesta que… ¡cágate lorito!”)
“Обосрись попугайчик, как быстро отвечает народ… вот это мне нравится, что они шустро врубаются и активно следят за форумом (исп. “Cagate lorito lo rapido que la gente responde… Eso me gusta, que la gente se meta y siga el foro a menudo”).
“Попугаи – они такие. Коты – они такие. Как встретятся так… обосрись попугайчик!” (исп. “Los loros son así. Los gatos son así. Se juntan y ¡cágate lorito!”)


, ,

“Дарвинские” переходы

В Барселоне почти все дороги, кроме проспектов, односторонние. Говорят, к этому пришли не сразу. Одно за другим движение на дорогах перепланировали так, чтобы на узких улицах машины никогда навстречу друг другу не ехали. При таком обилии односторонних дорог быстро привыкаешь на переходах смотреть только в одну сторону. То есть, если дорога не проспект, угрозу ждешь только с одной стороны. Однако, часть узких дорог почему-то до сих пор коварно двусторонние, и вот там-то зазевашегося пешехода ждёт – сюрприз! Одно такое место есть на площади Тетуан в пересечении с Гран Бией. Раза два я по привычке, не увидев машин, смело шагал на красный свет и тут же с бешено бьющимся сердцем отпрыгивал назад. Мимо меня пролетал какой-нибудь отчаяно сигналящий Пежо. Другая ловушка расставлена возле станции метро Таррагона. Там вообще чудесно: ближайшая полоса заметно уже дальней и к тому же она автобусная. Возле самого перехода густо насажены деревья, так что автобуса, приближающегося слева на полной скорости, не видно. Один раз меня так чуть не сшибло. Я успел отскочить и меня обдуло ветром пролетающей махины. Теперь я всегда там останавливаюсь и послушно жду светофор. В ожидании я размышляю: “Неужели нельзя обезопасить эти чёртовы переходы? Или это такой изощрённый способ контроля за ростом Барселоны? ‘Дарвинские’ переходы – естественный отбор??”


,

Огород посреди города

Huerto hurbano – это такой огороженный парк, где вместо дорожек и газонов, красуются участки и грядки. В Барселоне их несколько. Впервые я наткнулся на один из таких парков неподалёку от Триумфальной арки. Парк-огород разбили прямо посреди жилого района, на его ограде висели правила пользования. Как выяснилось, в Барселоне целая прорва желающих обзавестись огородиком у себя под окном. Причём раньше это дело было популярно в основном среди пенсионеров, но последнее время с ростом интереса к экологии и под нажимом многолетнего кризиса к земле потянулась и молодёжь. Чтобы заполучить огородик, нужно записаться в особую ассоциацию и дождаться, пока какой-нибудь нерадивый огородник доведёт свой участок до видимого запустения. Тогда у него землю отнимут и под радостное бряцанье граблей и лопат передадут вам. Чтобы закрепить свои намерения перед администрацией, нужно поскорее засадить свои три на три чем-нибудь съестным. На эту роль сойдут огурцы, шпинаты, помидоры, перец, лук, ягоды, салат, капуста. Причём, если делать это с умом и по последним достижениям аграрной науки, то в Барселоне с помощью индивидуального “huerto urbano” вполне можно покрыть нужды семьи из трёх человек в овощах и даже немного повыращивать фрукты. Плоды огородных трудов будут намного дешевле и экологичнее магазинных, а сам труд, если не переусердствовать, может стать приятным семейным времяпрепровождением.


,

Крылатые вестники “удачи”

Голуби-засранцы никак не хотели оставить мою форму в покое. Однажды я повесил за окном сразу два кимоно. На следующий день я обнаружил, что голуби уделали их оба. Причем, словно издеваясь надо мной, синее они уделали белым, а белое – коричневым. Чтобы понаряднее. Увидев этот обсракционизм, я громко оценил врождённое чувство прекрасного у пернатых.
– Ты не переживай, голубиный помёт – это к счастью! – подбодрила меня эквадорка Сандра.
Но я-то знал, что говорила она так только потому, что однажды ей эти летуны всю голову уделали.
– Решено, – шутливо отвечаю я ей, – в субботу на соревнования надену самое засранное кимоно. Если выиграю, то на следующий день выйду на площадь Каталонии, протяну руки к небу и буду ждать сытой стаи этих летающих крысят.
Пришла суббота, и я проиграл два боя. В голове крутилось: “Пусть мне ещё кто-нибудь скажет, что голуби приносят удачу. Я им ведро этой удачи приволоку!”


, ,

Как бы не замужем

С самого начала учёбы в Барселоны эквадорка Сандра не носила обручальное кольцо на занятия. Чутьё ей подсказывало, что если она хочет социализироваться, то внешние признаки осёдлости и стабильности в свободолюбивой Европе ей в этом деле не помогут. Хотя она и не собиралась изменять мужу, но всё же знающие подруги ей намекнули, что молодые и игривые барселонцы просто подсознательно станут уделять ей намного меньше внимания, а барселоночки также могут совершенно естественно вычеркнуть её из подружанок на различные гулянки. Она вняла совету, и если у неё напрямую не спрашивали, она особо о муже и не распространялась. Но однажды она забыла свой сотовый на парте. И он взял, да раззвонился.
– Ола? – поприветствовал звонящего сосед Сандры по парте.
На экранчике телефона светилось: “esposo” (исп. «супруг»). Приготовившись к ответу, миловидный сосед по парте, который последнее время был особенно услужлив c Сандрой, нахмурился.
– Это муж Сандры, не подскажете, где она сама? – проговорил звонящий. – Кстати, а кто это?
– Я – Хави, её однокурсник. Сандра вышла в туалет, сейчас подойдёт.
– Окей, Хави, передай, пожалуйста, чтобы она перезвонила. Адьос.
– Адьос…
Со следующего дня Хави к Сандре подсаживаться перестал.


, , ,

Хороший и плохой полицейский

Почему-то появление милиционера на улице у меня всегда вызывало чувство дискомфорта. Вроде и не делал я ничего плохого, но думается: что если он в чем-нибудь меня уличит? Докопается без повода. Штраф какой-нибудь выдумает, или того хуже…

Возможно, у меня такое стало после того, как лет шесть назад меня тормознули на московской улице. Читать далее


,

Настоящий француз

– Даниэль, а ты знаешь, что означает слово “offusquer”? – спрашивает полуфранцуз-полуиспанец Фернандо у полуитальянца-полуавтстралийца Даниэля по-французски.
Даниэль нехотя отрывается от монитора, бросает взгляд на Фернандо и задумывается.
– Нет, что-то не встречалось, – наконец, отвечает Даниэль тоже на французском.
– Хе-хе-хе, хе-хе-хе, – ехидно хихикает Фернандо в кулачок. – Ну и скудный же из тебя француз!
Даниэль морщится. На француза он никогда и не претендовал. Хотя он и вырос во Франции, учился там в школе, но в пятнадцать лет он переехал в Австралию. До того, как он очутился в Барселоне, Даниэль успел пожить в Милане и Лондоне. На французском он говорит, как на родном. Но Фернандо его то и дело подлавливает:
– А вот это слово тебе тоже неизвестно? Ха-ха, хи-хи.
Чаще всего он подыскивает слова передающие сложные понятия, как например, “опереться спиной о стенку” или “застёжка трусов через подмышку”.
– Извини, Фернандо, но как-то не приходилось мне до пятнадцати лет трусы застёгивать, тем более через подмышку, – говорит “ненастоящий француз” Даниэль.
Фернандо смеётся над его “языковым невежеством”. Даниэль в свою очередь потешается над тестами Фернандо. Чтобы проверить глубину своих пробелов, он спрашивает у другого французо-испанца, Алексиса, значение заковыристых словечек Фернандо. Однако, Алексис тоже порой в недоумении разводит руками.
– Да-да, Фернандо, – приговаривает он тогда. – Ты из нас самый настоящий, чёрт подери, француз!


, , , ,

Смесь английского с каталоиспанским

В нашей интернациональной испанской компании все языки переплетены воедино. Особенно весело порой проходят собрания. Раньше ещё когда у нас были программисты, которые не знали испанский, все старались строго придерживаться английского. Считается, что он в компании официальный и все общение должно происходить на нём. Но после того, как все освоили испанский, на технических собраниях бурлит какая-то адская смесь английского с каталоиспанским. Причём основной провокатор этого языковой феерии – наш шеф. Он может начать на английском, потом, если спотыкается, запросто переключается на испанский, а упади его взгляд на каталонца, может и на каталанском фразочку ввернуть. Особенно мне помнится собрание, когда мы задержали даты выпуска очередной версии сайта.
– Я всё понимаю, дополнительные задания в последний момент… да и сроки не просчитали точно, – двигал он пламенную речь на английском, – но ¡joder! (исп. чёрт побери!) сижу я вот на работе в день релиза, который не состоялся, и в семь вечера уже никого в офисе! Es que no sé… (исп. “ну как бы не знаю…”) Не вижу я какого-то особого старания, духа комманды. ¡Joder! ¡Un poco de sangre! (исп. Ё-маё, немного энтузиазма!)
Его разрывали эмоции, английский из него никак не выходил в ответственные моменты. Тогда, зная, что мы все поймём, самое ёмкое словцо он вворачивал на испанском. На английском он, кстати, вообще почти не ругается. На испанском маты помягче и попривычнее, вот они и срабатывают у него естественнее.
– ¿Me entiendes? (исп. ты меня понимаешь?) Я не прошу ночами сидеть, но стараться-то стараться, надо! – обращался он ко всем. – Вот так, ¡no puede ser! (исп. не может быть). Дедлайны очень важны для нас!
Народ же не только слушал, но и вставлял свои объяснения, спорил. Причём, если босс заканчивал фразу на английском, ему зачастую отвечали на английском. Если последнее слово было испанское, ответчик тоже машинально продолжал на испанском. Некоторые, правда, предпочитали один язык. Причём каждый тот, каким лучше владел, чтобы быть во всеоружии. Но какой бы ни был язык, перепалка шла умеренная. Шеф песочил нас, но не орал, он скорее хотел понять причины сбоя. Всей командой мы пытались проанализировать положение – спор был вполне конструктивный. Люди перключали языки не для того, чтобы оскорбить или обвинить друг друга в чём-то, а скорее лавировали в речевом потоке, подбирая именно те слова и выражения из арсенала трёх языков, которые бы наиболее точно донесли их мысли до остальных членов команды.


, , ,

Что больше всего мне нравится в Барселоне

От близкого мне человека. Перевод с испанского.
“Что больше всего мне нравится в Барселоне, так это воспитанность большинства людей. Я живу в Барселоне уже более десяти лет, и со мной ни разу ни случалось ничего плохого на её улицах, совсем напротив – моя жизнь здесь наполнена днями весьма приятными. Каждое утро, когда я захожу в автобус, водитель приветствует меня с улыбкой. Когда я прихожу на работу, швейцар с улыбкой открывает мне дверь. В офисе все коллеги, от администраторши до начальника, здороваются со мною, улыбаясь. Мне очень приятно начинать день в таком окружении. Ещё я наслаждаюсь многообразием представлений и возможностей провести время, которые предлагает мне город. В барселонской жизни всегда найдётся что-нибудь интересное. В частности, Барселона предлагает бесчисленное множество ресторанов с хорошим соотношением цена-качество, персонал там внимательный и профессиональный. Без сомнений, Барселона – это отличное место для того, чтобы учиться, работать, отдыхать, развлекаться… найти любовь всей своей жизни. Что ещё можно желать от города?”


, , ,

Обновления
Система Orphus