Языковые метаморфозы

Моя приятельница Павлина ‒ чешка, а разговариваю я с ней всегда на испанском. И хотя у нас обоих английский лучше испанского, за месяцы общения мы не проговорили на английском и десяти минут. Когда мы пробуем английский, выходит слишком официозно и бездушно, словно мы заключаем пакт о перемирии или договариваемся об условиях поставок. Испанский намного теплее, неформальнее, естественнее. К тому же он создаёт ауру некой аутентичности, будто мы настоящие испанцы, живущие в Испании. Я привык к Павлине-испанке, и поэтому странная штука происходит, даже когда мы пытаемся говорить не на чужеродном английском, а на родных чешском и русском. Передо мной словно другой человек, которого я совсем не знаю. Чужая мимика на лице Павлины, непривычные нотки в её голосе, иные жесты. Очень сюреалистичное ощущение, словно мой друг одержим демоном. При этом, в отличие от английского, я понимаю, что это и есть настоящая Павлина-чешка, она говорит на своём родном языке. Чешский я понимаю с трудом, а у Павлины сложности с моим русским, поэтому нам приходится переспрашивать и даже простые вещи повторять по-нескольку раз. Мы можем общаться так 5-10 минут, а потом, при очередном недопонимании, один из нас неизбежно опирается на такой удобный и на контрасте родной испанский. С какой радостью мы опять надеваем маски испанцев!


, , ,

Те кьеро

22 May 2011
Те кьеро

– Как по-русски будет “te quiero”? – спросила меня однажды моя чешская приятельница. – Вот в чешском у нас “мам те рад/рада”.
Я призадумался. “Те кьеро” дословно переводится как “я тебя хочу”, но в такой русской форме слишком уж выпирает сексуальный подтекст. “Те кьеро” ближе к “ты мне нравишься, мне хорошо с тобой”. Если произнести его с придыханием, то, конечно, появится и сексуальность, но вообще “те кьеро” это лёгкая и повседневная форма “я тебя люблю”. “Те кьеро” говорят друзьям, желая выразить свои дружеские чувства, родителям, а также на ранних стадиях любовных отношений, когда “те амо” (я тебя люблю) ещё как-то неуместно. “Те кьеро” используется и позднее, чтобы сберегать силу “те амо” для особенных моментов.
Думал я думал, но так и не нашёл подобной короткой и ёмкой фразы в нашем великом и могучем. То ли не принято у нас дружеские чувства словами выражать (делами докажи!), то ли я такой сдержанный и у меня пробелы в лексиконе.


, ,

Обновления
Система Orphus