Ложные друзья
17 Jun 2011Все, кто знает английский и начинает учить испанский, замечают, что немало испанских слов можно сходу преобразовать из английских. To recommend – recomendar, to chat – chatear, a letter – una letra, a map – un mapa, и т.д. Когда не знаешь какое-нибудь испанское слово, вначале вспоминаешь его английский аналог, пытаешься его обыспанить, пробуешь на язык, и если привкус нормальный, произносишь. Однако, на этом нехитром пути есть ловушки, так называемые “ложные друзья” (false friends). Это слова, которые очень похожи в разных языках, но передают слегка отличные или даже совсем противоположные понятия. Из наиболее занятных: actual (анг. “реальный, фактический”) – actualmente (исп. “текущий”, “в настоящее время”), constipate (анг. “вызывать запор”) – constiparse (исп. “простудиться”), disgrace (анг. “позор”) – desgracia (исп. “ошибка”, “неудача”), embarrassed (анг. “смущённая, растерянная”) – embarazada (исп. “беременная”), absolutely (анг. “полностью, совершенно”) – en absoluto (исп. “совершенно не так”), exit (анг. “выход”) – éxito (исп. “успех”), gang (анг. “банда”) – ganga (исп. “удачная покупка”), rope (анг. “верёвка”) – ropa (исп. “одежда”), preservative (анг. “консервант”) – preservativo (исп. “презерватив”). Вот здесь можно изучить список подлиннее.
английский, испанский, язык
comments_number('Комментарии', 'Комментарии', 'Комментарии' );?>