Недавно наша илллюстратор Таня была в у меня в гостях со своей семьей, сестрой, мужем сестры и их дочкой, Таниной племянницей. Купили они пакет жёлтых эзкотических фруктов, которых в холодных странах обычно не увидишь. После ужина достали, помыли.
— Как этот фрукт по-испански называется? — спрашивает Танина сестра.
— Эмм… сейчас… я знаю… — мямлю я в ответ, отчаянно пытаясь вспомнить название.
Меня настигает лингвистический ступор, очень частый, надо сказать, когда кто-нибудь напрямую неожиданно задаёт вопрос на словарный запас. Вроде бы мне и доказывать ничего не нужно — все и так знают, что свободно говорю на испанском — но откуда ни возьмись появляется волнение, как на экзамене, и порой даже простейшие ответы базового уровня куда-то улетучиваются.
— Ммм… ммм… — рожаю я.
— Кажется, на «n» начинается, — замечает Андрей, муж сестры, который в испанском ни в зуб ногой.
— Nísper! — радостно восклицаю я.
— Níspero, — почти одновременно уточняет Андрей, выуживая бумажку, на которой он предусмотрительно записал правильное название фрукта.
— А как по-русски это будет? — не унимается Танина сестра.
Я в очередной раз начинаю мычать. Похоже, экзамен по русскому языку я тоже вот-вот завалю. Хорошо, что в школе и университете нас приучили пользоваться шпаргалками. Выуживаю телефон и роюсь в словаре.
— Мушмула! — сообщаю я бодро, но не слишком победоносно. Всё же со шпаргалкой удовлетворение от ответа не то, к тому же меня накрывает ощущение дежавю, что эту «мушмулу» я уже не в первый раз забываю, и уже не в первый раз меня с ней выручают.
Пока гости обсуждают кто слышал это странное слово на русском, а кто нет, я внимательно изучаю запись в словаре и чтобы хоть как-то отбелить мою репутацию специалиста в испанском сообщаю:
— У них в испанском есть поговорка «no mondar nísperos», она означает «не зевать», «не сидеть сложа руки».
Танина сестра тут как тут:
— А что означает «mondar»?
Я знаю, что такое «mandar» — командовать, посылать, отправлять, но глагол «mondar» мне как-то в барселонской жизни не встречался. О чём я пораженчески сообщаю и опять начинаю рыться в словаре.
— «Чистить»! Вот что такое «mondar», — вскоре сообщаю я, а сам думаю: «Кому придёт в голову чистить мушмулу? У неё ведь шкурка совсем тонкая и при этом очень вкусная, кисленькая».
Смотрю на Таню и тут меня начинает разбирать смех. Всё это время, пока мы обсуждали название фрукта на русском и испанском, Таня очень медленно и аккуратно счищала ножичком шкурку с мушмулинки в своих руках.
— Таня, не занимайся ерундой! Не зевай! — восклицаю я. — No mondes nísperos!
Все за столом разражаются смехом, причём Таня смеётся громче остальных.
Роюсь...