Дополнения типа te, me, le, lo, la – поначалу были для меня особенно сложными в испанском. Они заменяют как объект, так и субъект, иногда ставятся до слов, иногда после, да ещё приклеиваются к словам.
Si me lo dices. – Если ты мне это говоришь.
Buscamelo. – Поищи это для меня.
Traelo contigo. – Приводи его с собой.
Dale la oruga. – Дай ей гусеницу.
Empujalo. – Толкни его.
¡Que la toques! – Потрогай же её!
Причём в испанском имя и местоимение зачастую употребляются вместе. Что долгое время приводило меня в ступор, но потом я привык и даже полюбил эту странность.
Traelo contigo a Javier Bardem. – Приводи его, Хавьера Бардема, с собой.
Matala a Godzilla. – Убей её, Годзиллу.
Упрощенно использование этих словечек можно описать так. Le (ей/ему/Вам), les (им), te (тебе), me (мне) – используются в дательном падеже (кому? чему?) и зовутся косвенными дополнениями. Lo (это/его), la (её) зовутся прямыми дополнениями и используются в остальных случаях. Хотя на бумаге всё выглядит не так сложно, в живой речи мелкие дополнения постоянно путаются. Причём ладно, эмигранты. Самое забавное, что даже многие испанцы не вкуривают тему. Для неправильного употребления le вместо lo/la есть даже специальный термин – “леизм” (leísmo). Леизмом обширно страдают в Испании – в Мадриде и Кастилье – и немного в Южной Америке. Представьте, как если бы треть России говорила: “будь добр, познакомь меня с ей”, “ну ка, расскажи о ему поподробнее!”, “знаешь… мне им никогда не нравились”, “я Вам люблю, чего же больше!”
Роюсь...