Будучи иностранцем не так-то просто въехать в любовный испанский язык. В самый ответственный момент легко ляпнуть какую-нибудь ерунду и запортачить всю романтику или затушить страсть. Поначалу лучше всего прикинуться молчаливым русским (компенсируя недостаток слов ловкостью рук), продолжительное время дать себя словесно поласкать и потом уже применять проверенные шаблоны.
Самое популярное ласкательное слово между близкими людьми тут “cariño” (кариньо, дорогой/дорогая). Не вздумайте сказать “каринья”, при смене рода это слово не меняет окончания. Можно сокращать его до просто “кари”.
За ним, пожалуй, идёт “cielo” (сьело, небо). Тоже нет смены окончания. Часто слышатся более нейтральные и скорее игривые “nena” и “niña” (нена / нинья, детка, девочка, малышка); в мужском варианте “nene”, “niño” (нене, ниньо).
“Mi amor”, “mi vida”, “mi corazon” (ми амор, моя любовь; ми вида, жизнь моя; ми корасон, сердце моё) – это уже тяжёлая артиллерия. Тут нужны более глубокие чувства. Пожалуй, чуть менее обязывающее, но тоже сильное “mi tesoro” (ми тесоро, моё сокровище).
“Guapa” (гвапа, красотка) – так можно сделать девушке комплимент (для парня guapo). Это может быть сказано, как и в полушутку нейтрально, так и с чувством и придыханием. “Reina” – довольное нейтрально-игривая похвала, которую любят говорить друг другу бабульки, а вот “mi reina” – это уже серьезно и любовно. Ещё есть “querida / querido” (керида, керидо; дорогая, любимая), но они мне видятся скорее меж-родственным или официальными обращениями.
Хотя на первый взгляд запас любовных слов в испанском победнее, чем в русском, почему-то они кажутся мне заметно сильнее и чувственное. Не уверен, дело ли тут в новизне или в звучании, а может в чём-то ещё.
Роюсь...