01 Feb 2012
¡Вот это, да! ¿Откуда это?

Начинающих изучать испанский язык ожидает небольшой конфуз. Нерадивые испанцы порой втыкают восклицательный знак каплей в землю, да и вопросительный знак у них порой на точке не держится. Оказывается, такую фиготень с интонационными знаками придумала Королевская Испанская Академия. В 1754 году она опубликована вторую редакцию “Орфографии Королевской Академии”, где рекомендовалось использовать специальные символы для обозначения начала вопросительных и восклицательных фраз. Нововедение впаривалось тяжело и муторно в течение целого столетия. Даже в девятнадцатом веке порой всё ещё публиковали безграмотных авторов, явно не знакомых с революционной Второй редакцией.
Как поясняется в правилах, в испанском, в отличие от английского, нет специального порядка слов в вопросительных предложениях. Чтобы испанский народ с самого начала фраз чётко знал, где с него спрашивают, а где ему восклицают, границы интонационных фраз чётко выделяются. Причем, фразы не обязаны быть целыми предложениями. Например:
* Pablo, ¿adónde vas? – Пабло, ¿куда ты ломанулся?
* Estoy cansado, ¿y tu? – Я запарился, ¿а ты?
* Sin embargo, ¡tengo frío! – В натуре, ¡я уже весь заебунел!
Забавно, что если поставить Пабло в конец предложения, то ему следует не высовываться из вопросительных рамок:
* ¿Adónde vas, Pablo? – ¿Ну и куда ты ломанулся, Пабло?
Можно также комбинировать вопросительную и восклицательную интонацию:
* ¿Como lo hace! – ¿И как это ей удаётся! (скептический тон)
* ¡Me quieres? – ¡Ты ваще меня любишь? (недоверие)
* ¡¿Qué viste?! – ¡¿Чё ты там увидел-то?!
* ¿¡Qué estás diciendo!? – ¿¡Да ладно!?
Чудовищно выразительно смотрятся усиления:
¡¡¡Idiota!!! – ¡¡¡Полоумец!!!
Некоторые испаноязычные авторы опускают перевёрнутый вопросительный знак в коротких очевидных вопросах типа: “Quién viene?” (Кого ждём?). Рекомендаций Королевской Академии также придерживаются в галегском и баскском, а вот в каталанском перевёртышей не очень жалуют. Впрочем, и в испанском народ порой отказывается правильно выделять интонации. Причём не только молодёжь в чатах, но и маститые авторы, такие как, например, нобелевский лауэреат Пабло Неруда. Я его, надо сказать, не понимаю. Мне испанские перевёртыши видятся очень изысканной языковой своеобразинкой.


, ,

Другие заметки:

Роюсь...




  • Спасибо за инфо. Всегда было интересно, что за перевертыши )

  • Спасибо за инфо. Всегда было интересно, что за перевертыши )

  • о да, помню на уроках испанского в Универе мы всегда тщательно вопросики и восклицательные знаки выводили – мне нравится очень такая подача, как минимум – оригинально :)

  • о да, помню на уроках испанского в Универе мы всегда тщательно вопросики и восклицательные знаки выводили – мне нравится очень такая подача, как минимум – оригинально :)

  • Олег, спасибо за полезную информацию. На уроках испанского в школе иностранных языков так толком ничего и не объяснили зачем это нужно.-Традиция типа такая-вот и весь ответ.

  • Олег, спасибо за полезную информацию. На уроках испанского в школе иностранных языков так толком ничего и не объяснили зачем это нужно.-Традиция типа такая-вот и весь ответ.

  • Я так и подозревала- для того , чтобы выделить интонацию )) интуитивно – до таких красивых фактов не докапывалась) Спасибо

  • Я так и подозревала- для того , чтобы выделить интонацию )) интуитивно – до таких красивых фактов не докапывалась) Спасибо

Обновления
Система Orphus