– Как по-русски будет “te quiero”? – спросила меня однажды моя чешская приятельница. – Вот в чешском у нас “мам те рад/рада”.
Я призадумался. “Те кьеро” дословно переводится как “я тебя хочу”, но в такой русской форме слишком уж выпирает сексуальный подтекст. “Те кьеро” ближе к “ты мне нравишься, мне хорошо с тобой”. Если произнести его с придыханием, то, конечно, появится и сексуальность, но вообще “те кьеро” это лёгкая и повседневная форма “я тебя люблю”. “Те кьеро” говорят друзьям, желая выразить свои дружеские чувства, родителям, а также на ранних стадиях любовных отношений, когда “те амо” (я тебя люблю) ещё как-то неуместно. “Те кьеро” используется и позднее, чтобы сберегать силу “те амо” для особенных моментов.
Думал я думал, но так и не нашёл подобной короткой и ёмкой фразы в нашем великом и могучем. То ли не принято у нас дружеские чувства словами выражать (делами докажи!), то ли я такой сдержанный и у меня пробелы в лексиконе.
Роюсь...