07 Sep 2012
Хочещ кущать?

В русском в отличие от испанского намного больше фонем, а потому нам гораздо проще научиться правильно произносить испанские слова, чем испанцам русские. Однажды я уже писал, как испанцы произносят “с” в начале слова. Но это скорее ошибка по привычке, настоящие языковые сложности возникают в другом.
– Харошая девочка, – говорю я Уме.
– Харощая, – повторяет Паола за мной.
– Харо-о-ош-ш-шая!
– Харо-о-счая! Щая…
– Не “щ-щ-щ-щ-щ”, а “ш-ш-ш-ш”!
Паола смеётся.
– “Щщчщччщчщщ!” Это ведь одно и то же! “Щ-щ-щ-щ-щ” и “щ-щ-щ-щ-щ”! Ну и смешные же вы русские. “Щ-щ-щ-щ-щ!”
– Постой, скажи: “Хочешь кушать?”
– Кхоча куща?
– Не-не, “хочешь кушать”.
– Хощещь кущать? Ххоща? Хущат?
Ради интереса я экспериментирую со своими коллегами Жозепом и Серхио. Всё же они каталонцы, и в каталанском побольше фонем. А Паола хоть и говорит на каталанском, родной у неё испанский.
– Хощещь кущать? – пробует Серхио, отличие его произношение от произношения Паолы не уловимое. – Эти “щ-щ-щ-щ” и “щ-щ-щ-щ” чё правда разные буквы?
У Жозепа получается немного получше:
– Хошещь? Кущать? Кусчщ-щ-щать? Кущ-щ-ш-ш… щать?
Наш бухгалтер Эмма, хоть и родилась в Каталонии, но в семье андалусов, каталанский она выучила поздно:
– Хошэш кущать? – неожиданно твёрдо произносит она первое слово и скатывается в мягкую “щ” на втором.
Различие между двумя коварными русскими фонемами она, тем не менее, слышит.
– Хочещь кущать? – повторяет за мной француз Алексис.
Я отрицательно качаю головой и произношу правильно.
– Хо-чешь? Ку-шать? – наконец, очень похоже произносит Алексис.
Полячке Касе “ш” даётся ещё проще. Повторив за мной два-три раза, она произносит заветную фразу, почти как русская. Вот что значит язык с похожей фонетикой. Испанцем же, чтобы добиться правильного произношения нашей казалось бы такой простой “ш”, нужно много тренироваться.


, ,

Другие заметки:

Роюсь...




Обновления
Система Orphus